Все проекты
Общину поддержали 36563 раз

Совпадения или бум еврейской фантастики?

Идишеязычный Гарри Поттер, «галахическая русалка», еврейская «Гостья из будущего» и фантастическая рубрика в Биробиджанер штерн… О неожиданно бурном развитии фантастической литературы на идише рассказывает писатель и переводчик Йоэль Матвеев.

За последние пару лет резко выросло число русскоязычных фантастических произведений на еврейскую тему, а также фантастики на еврейском языке, причем в данном случае имеется в виду идиш. Совсем недавно петербургское издательство Jaromír Hladík Press выпустило авторский перевод фантастического сборника рассказов Велвла Чернина, опубликованного в 2021 году на идише, а петербургская школа «ОРТ де Гинцбург» выступила с новым телеспектаклем и мультфильмом о телепортации и машине времени по мотивам сказки, написанной автором этих строк. В газете «Биробиджанер штерн» еврейская фантастика стала регулярной рубрикой, а в Швеции был переиздан перевод «Властелина колец» на идише. Но обо всем по порядку.

Еврейская «Гостья из будущего»

Наш портал уже рассказывал, что в прошлом году петербургская школа «ОРТ де Гинцбург» (она же государственная средняя школа № 550 углубленным изучением иностранных языков и информационных технологий) выпустила телеспектакль по мотивам хасидской легенды, которую я превратил в фантастическую пьесу. Школа поддерживается известной еврейской образовательной организацией ОРТ (создана в 1880 году в Санкт-Петербурге, изначально как Общество ремесленного и земледельческого труда среди евреев). В ее современную повестку, помимо наук и технологий, входит еврейское образование.

Матвеев о еврейской фантастике
Йоэль Матвеев

Новая телесказка этой школы отправляет зрителей в 1985 год, когда по советскому телевидению был впервые показан культовый фильм «Гостья из будущего». Ленинградские школьники-евреи получают посылку из Биробиджана: старинный ханукальный светильник и волчок-дрейдл. В спектакле оказывается, что эта игрушка – на самом деле машина времени, позволяющая также моментально перемещаться в пространстве и телепатически воспринимать любой язык. 

В процессе работы над спектаклем дети познакомились с хасидским учением о том, что свет ханукальных свечей возвращает нас каждый год во времена Маккавеев и служит таким образом «духовной машиной времени». Изучались также классические еврейские комментарии о первом дне сотворения мира, когда Всевышний провозгласил: «Да будет свет!» Общая мораль сказки — идея тшувы, возможность исправления ошибок прошлого в настоящем. Обыгрывается также народное толкование букв на ханукальном волчке как слов на идише. Семилетние школьники не только выступили в качестве артистов, но и создали пластилиновую мультипликационную версию сюжета.

Матвеев о еврейской фантастике

Недавно в школе началась работа над третьим фантастическим телеспектаклем.

Спектакль

«Пластилиновая» версия – мультфильм

Планеты, говорящие на идише. Фантастика Велвла Чернина

Велвл Чернин, автор ряда поэтических сборников и научных работ по еврейской этнографии и этнолигвистике, один из лучших современных поэтов на идише, начал публиковать свои произведения на этом языке в 1983 году, в журнале «Советиш Геймланд». В предисловии своего сборника «Еврейские фактазии» Чернин сообщает, что с ранней юности был преданным читателем научной фантастики, но сам начал работать в этом жанре сравнительно недавно.

Матвеев о еврейской фантастике
Велвл Чернин. Фото: Lechaim.ru

Матвеев о еврейской фантастике

Редактор книги, известный петербургский переводчик и литературовед Валерий Дымшиц, отмечает, что в литературе на идише фантастический жанр представлен пока недостаточно богато, однако «ничего не мешает пышному цветению фантазии и фантастики». Напротив, поскольку массовые носители идиша сегодня преимущественно хасиды, тематика актуальной реалистической прозы на этом языке оказывается ограниченной, что дает фантастике особое преимущество. 

К примеру, Чернин рисует «идишистский гэлтахт» на астероиде Церера. Гэлтахты – районы Ирландии, где значительный процент населения говорит на ирландском (гэльском) языке. Сегодня «еврейскими гэлтахтами» можно назвать такие хасидские центры, как нью-йоркский район Вильямбург или пригород Монси, однако автор рассказа «Одно из путешествий Вениамина Пятого» устремляет свою фантазию в космическое будущее, где можно себе представить целые планеты, говорящие на идише. Впрочем, учитывая статистику стремительного роста реального хасидского населения в ряде стран, такие мечты о будущем не столь уж невероятны.

Высокого мнения о книге и ее издатель, крупный петербургский поэт Игорь Булатовский, получивший в 2022 году Премию Андрея Белого «за заслуги перед литературой». Булатовский хорошо знает идиш и замечательно переводит стихи еврейских поэтов. Книгу Чернина он находит чрезвычайно увлекательной.

Соглашусь с этим мнением. В 2020 году вышел в Москве сборник «Еврейская фантастика», где мне довелось поучаствовать в качестве одного из редакторов и авторов. Вошли туда и рассказы таких крупных фантастов, как Песах Амнуэль и Майк Гелприн, и разнообразные произведения малоизвестных авторов. Сборник Чернина получился не менее разнообразным и интересным. В нем представлены и космические путешествия, и альтернативная история, и другие классические поджанры фантастики, развернутые в неожиданных направлениях.

Матвеев о еврейской фантастике

«Галахическая русалка» 

Работа над книгой началась с публикаций в «Биробиджанер штерн», где нередко появляются и мои рассказы. Без ложной скромности, только там вы можете прочитать на идише о подземной цивилизации рептилоидов, инопланетных йети и «галахической русалке» – дочери еврейки и водяного. 

Матвеев о еврейской фантастике
Иллюстрация к рассказу про «галахическую русалку». Коллаж Йоэля Матвеева

В нью-йоркском идишеязычном интернет-альманахе «Идиш бранже» завершилась к началу прошлого года публикация моей повести «Рыжий кот», где американские сатмарские хасиды сталкиваются с рядом аномальных явлений.

Матвеев о еврейской фантастике
«Биробиджанер штерн»

Матвеев о еврейской фантастике
yiddishbranzhe 

Видимо, какие-то общие предпосылки для написания фантастики на идише витают в воздухе. Летом прошлого года вышел 15-й номер ежеквартального израильского альманаха «Идишланд», публикуемого отдельным тиражом также в Швеции, куда вошли фантастические рассказы Михаила Фельзенбаума и Лейба Ботвинника. В обоих рассказах фигурируют инопланетные существа. Ботвинник дебютировал в фантастическом жанре в 1981 году, когда вышла на идише его повесть «Тайная миссия». Он ведет старейшую в Израиле ежемесячный фантастический электронный журнал CyberCozen, но лишь недавно снова «активизировался» в роли идишеязычного писателя-фантаста. Фельзенбаум выступил в этом жанре впервые, хотя некоторые произведения этого известного писателя содержат элементы фэнтэзи.

Одним из самых удивительных и неожиданных событий в литературе на идише стала монументальная публикация книги «Гарри Поттер и философский камень» в переводе Арона Шехтера-Вишваната. Молодой переводчик воспитан в семье американских идишистов и с детства говорит на литературном идише.

Матвеев о еврейской фантастике

Гарри Поттер на идише 

Кому-то уже сама идея перевода саги о Гарри Поттере на идиш покажется фантастикой, однако несколько тысяч экземпляров книги были быстро распроданы. Покупатели, впрочем, большей частью коллекционеры переводов этой серии на разные неведомые им языки. Однако, еврейский «Гарри Поттер», изданный в 2020 году шведским издательством Olnianski Tekst, специализирующемся на идише, – качественная, продуманная адаптация книги Джоан Роулинг, привлекшая внимание литературных критиков. К примеру, факультет школы волшебства Гриффиндор там переименован в Голднгриф, что более созвучно идишу и напоминает название лондонского ортодоксально-еврейского квартала Golders Green.

Некоторую популярность завоевали переводы «Хоббита» и «Властелина колец», опубликованные американским переводчиком Беришем Гольдштейном в 2012-2016 гг. Не могу сказать, что я в восторге от качества этих пересказов Толкина на идише, но то же шведское издание решило переиздать в прошлом году первую часть перевода трилогии, «Братство Кольца». 

Матвеев о еврейской фантастике

Отмечу также роман Ольги Фикс «Темное дитя», вышедший в 2019 году. Фантастический сюжет разворачивается в Иерусалиме. Что интересно, эта израильская писательница тоже хорошо знает идиш. 

Матвеев о еврейской фантастике
Ольга Фикс 

Наверное, рано еще говорить о становлении особого жанра еврейской фантастики по-русски, тем более на идише, однако перечисленные примеры показывают, что жанр этот востребован и обладает значительным потенциалом.  

Йоэль Матвеев


Вконтакте

АНОНСЫ

КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ

190121, Россия, Санкт-Петербург,
Лермонтовский проспект, 2

+7 (812) 713-8186

[email protected]

Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика
Вход
Уже поддержали общину