28.06.2022
Царь Давид, король Артур и ребята из школы ОРТ
Переводчик с идиша Йоэль Матвеев рассказывает о том, как он поставил с ребятами из школы ОРТ спектакль по майсе ребе Пинхаса. Оказывается, у хасидских легенд прослеживаются кельтские истоки. Что не мешает майсам раскрывать глубочайшие тайны Торы…
К концу учебного года петербургская школа «ОРТ де Гинцбург» выпустила короткометражный телеспектакль по мотивам удивительной хасидской легенды о царе Давиде, спящем в волшебном городе Луз, где нарушаются привычные границы между живыми и мертвыми.
«ОРТ де Гинцбург», или государственная средняя школа № 550 с углубленным изучением иностранных языков и информационных технологий, поддерживается крупнейшей и старейшей еврейской некоммерческой образовательной организацией ОРТ, изначально основанной в Санкт-Петербурге в 1880 году как Общество ремесленного и земледельческого труда среди евреев. Сегодня это международная учебная сеть, основными направлениями которой являются области знаний, обозначаемые английской аббревиатурой STEM (Наука, Технология, Инженерия, Математика), а также еврейское образование.
Спектакль снят по ряду сцен из моего сценария.
Как возникла идея спектакля
Расскажу читателям нашего портала о предыстории этой постановки и некоторых упущенных из нее деталях легенды.
Идея создания спектакля возникла после обсуждения проекта школьного еврейского театра с директором Центра «ОРТ-СПб» Григорием Водопьяном. В декабре 2021 года в школе был запущен дневной еврейский детский клуб «ОРТ Шорашим Джуниор», которому я в начале января и предложил сценарий спектакля для театральной постановки. Петербургский антрополог и религиовед Александр Львов провел с юными актерами серию подготовительных занятий.
Сценарий был написан по мотивам легенды, впервые опубликованной на идише в сборнике чудесных историй о знаменитом хасидском цадике ребе Пинхасе из Корица. В этой легенде, помимо самого содержания, меня поразил органичный сплав еврейских, исламских и предположительно кельтских элементов. Древнекельтские легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого стола были некогда широко известны евреям Германии и Восточной Европы. Видвилт, главный герой эпической поэмы с одноименным названием, написанной анонимным автором на старинном диалекте идиша в XVI или XVII веке, — не кто иной как сын легендарного рыцаря сэра Гавэйна. Роман многократно издавался в крупных еврейских типографиях.
Раввин-верволк, хасидские майсы и кельтские легенды
В одном из более поздних идишских вариантов этого романа, изданном в конце XVIII века, сэр Гавэйн совершает подвиги в Китае, и упоминается даже Гренландия. Неудивительно, что отголоски артурианских легенд попали и в хасидский фольклор. Для местечковых современников ребе Пинхаса Артур и Гвиневра, Мерлин и Озерная фея были такими же привычными персонажами, как раввин-верволк из еще одной весьма примечательной легенды или популярный у турецких и балканских сефардов Ходжа Насреддин.
В нашей легенде разгневанный султан грозится изгнать евреев из своего царства за то, что они почитают своего царя Давида живым, да еще и подпрыгивают при этом навстречу молодой луне. Мятежники и заговорщики, не иначе! Однако, евреям удается при помощи тайного обряда получить информацию с Небес, что для избавления от беды необходимо добраться до города Луз, путь в который лежит через волшебную дверь в дупле дерева.
Жители тайного города практически бессмертны, а местный раввин просыпается ото сна лишь один раз в год. Он современник царя Давида, а сам царь обитает в еще более скрытом месте. Посланнику удается туда пройти; древний царь просыпается и дарит герою райское яблоко. Выясняется, что султану во дворец тоже явился царь Давид. Таким образом, нарушение границ с потусторонним иногда случается не только в параллельном мире, но и в нашей повседневной реальности.
Помазание царя Давида. Изображение в синагоге Дура Европос
Параллели между кельтскими легендами и этой майсой, которую некогда рассказал своим хасидам ребе Пинхас, вполне очевидны. «Луз» — это орешник, волшебное дерево, с которым кельты ассоциируют тайные входы в страну вечной молодости, где растут молодильные яблоки. Само название острова Авалон, куда феи унесли спящего короля Артура, происходит от кельтского слова, означающего яблоко.
Король Артур. Средневековая миниатюра
Истории о скрытых землях и их таинственных обитателях играют важную роль и в мусульманских легендах. Потрясающий культурный синтез, но в итоге стопроцентно еврейский! Как утверждает хасидская легенда, ребе Пинхас из Корица рассказал эту историю в качестве иллюстрации к глубинным тайнам Торы.
Мистика или нравоучения?
На мой взгляд, актеры удачно сыграли свои роли, учитывая их юный возраст, с 1 по 4 класс. Бойкая султанша Динара Латыпова, простодушный, но суровый султан Миша Мечетин, серьезный раввин Лев Осипов, жизнерадостная эльфийка Полина Ильина…
В следующем учебном году мы собираемся продолжить наши театральные занятия в рамках петербургского школьного клуба «ОРТ Шорашим Джуниор». Как бывший ученик физико-математической школы думаю, что будущим инженерам и программистам гораздо интереснее путешествия в иные миры, тайны практической Каббалы, неожиданные решения кажущихся неразрешимыми задач, нежели всем известный пуримшпиль или сцена продажи Иосифа в Египет. Фантастика и мистика привлекает современного ребенка больше, чем библейская история или нравоучительные басни.
В защиту еврейской сказки
Среди людей, считающих себя знатоками еврейской культуры, мне неоднократно доводилось слышать ошибочное мнение, будто сам жанр сказки евреям чужд. Разумеется, это не так. Еврейские сказки документально зафиксированы еще в средние века. В 1898 году известный петербургский поэт Семен (Шимен) Фруг, писавший на русском и идише, издал свой сборник еврейских сказок — первую русского книгу такого жанра, расчитанную на широкого российского читателя и частично основанную на обработке народных сказок. В 1999 году вышел ранее известный сборник еврейских сказок из собрания Ефима Райзе, изначально записанных также на идише, под редакцией и в литературной обработке известного петербургского специалиста Валерия Дымшица. В 2019 году под его же руководством вышел русский перевод трехтомного английского сборника «Еврейские народные сказки».
Если считать наш город «исторической родиной» русско-еврейской сказки, то естественно продолжать эту традицию именно здесь, на качественно новом уровне, благодаря современным компьютерным спецэффектам и богатейшему мировому опыту фантастики и фэнтези.
Йоэль Матвеев
Посмотрите спектакль!
Читайте также:
РЕКОМЕНДУЕМ
АНОНСЫ
КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ
190121, Россия, Санкт-Петербург,
Лермонтовский проспект, 2