31.12.2021
«Надежда» на идише
Все, конечно же, помнят песню: «Надежда, мой компас земной», написанную ровно полввека назад - в 1971 году. Представьте себе: недавно ее перевели на идиш, и она прозвучала в исполнении биробиджанского хора.
Автор еврейской версии «Надежды» - Йоэль Матвеев, писатель, переводчик, журналист газеты «Биробиджанер Штерн». Переводами он занимается с середины 1990-х. Одно время учился в ешиве при петербургской Синагоге и преподавал там идиш.
Мы попросили Йоэля рассказать о том, как появился этот перевод.
Идиш и советские песни
У меня богатый опыт литературного и поэтического перевода. Я переводил на идиш с русского, английского, эсперанто, литовского, эвенкийского языков. В 1990-е годы начал переводить Мандельштама и продолжаю это делать. С удовольствием перевожу и советские песни. Например, «Прекрасное далеко» , «Крылатые качели». Я заметил, что на идиш они перекладываются очень естественно и гармонично. Этому есть свое объяснение: музыкальные традиции советской эстрады во многом были заложены евреями. Это и Утесов, и Бернес, и множество других известных фигур. Отсюда очевидное родство стилистики.
Как возникла идея перевести «Надежду»
Прошлым летом я ездил в Москву на презентацию книги, в которую вошли несколько моих переводов. И вот в четыре часа утра на Курском вокзале я от нечего делать сижу, пью кофе, обдумываю переводческие планы. И вдруг в голове возникает цепочка ассоциаций: вокзал, путешествия, «Надежда»… Захотелось перевести. Что я и сделал!
«Надежда» в исполнении хора девочек
Я опубликовал перевод у себя в Фейсбуке. Он понравился Валерию Дымшицу, другим специалистам по идишу. Также я отправил свой перевод в «Биробиджанер Штерн». А потом со мной связались организаторы всероссийской хоровой акции ко Дню народного единства. Они очень хотели, чтобы биробиджанский хор девочек исполнил «Надежду», даже обращались с просьбой о содействии к губернатору… А тут оказалось, что перевод уже готов!
Так «Надежда» прозвучала в исполнении хора «Иланот».
Девушки, нееврейки, поют на русском, иврите и идише, их даже немного обучают языку.
Послушать песню можно тут
Предупреждение: женское пение, не проходите по ссылке, если для вас это проблема по галахе.
Интересные переводческие решения
На идише у слова «хофенунд», «надежда», ударение на первый слог. Это не подходило по ритмике. Поэтому я взял инфинитив: «цу хофен» - «надеяться». «Надеяться - мой компас земной».
Псой Короленко одобрил этот ход и сказал, что сам поступил бы точно так же.
Во втором куплете пришлось поломать голову над выражением «радости скупые телеграммы». Перевел так: «Телеграмман золь мит кар рахманут». Буквально - «со скупой милостью / жалостью».
Остальное легло на идиш точно и легко.
И еще немного переводов с идиша!
«Трава у дома» («Ди хейм мит гринер гроз»)
Зисл Слепович исполнил эту песню в моем переводе ко Дню космонавтики.
А еще я перевел «День Победы».
Существует перевод Арона Вергелиса, но я написал свой, менее «советский» вариант.
Хотите получать новости быстро?
Подпишитесь на наш телеграм-канал
РЕКОМЕНДУЕМ
АНОНСЫ
КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ
190121, Россия, Санкт-Петербург,
Лермонтовский проспект, 2