19.06.2025
«Книжники» издали усовершенствованный сидур
В издательстве «Книжники» вышел новый сидур с переводом на русский язык – «Теилат Ашем», принятый в общинах ХАБАДа. Сами издатели называют его «инновационным»: благодаря продуманному дизайну, верстке и шрифтам текст читается легко, навигация удобна, а служебные вставки и инструкции заметны, но не отвлекают. Можно сказать, удалось достичь идеала – к этой вершине «Книжники» шли 20 лет.
О том, чем новый сидур отличается от предшественников, рассказывает главный редактор «Книжников» Борух Горин.
Борух Горин на Дне еврейской книги в Синагоге Петербурга
Об истории издания сидура «Теилат Ашем»
История издания сидура «Теиллат Ашем» на русском языке – давняя и богатая. Первый из них, с переводом легендарного Михаила Шнайдера, бы выпущен издательством «Шамир» около 50 лет назад. По этому сидуру начинали молиться мы все. Но была одна проблема: с каждым переизданием текст становился все бледнее и хуже читался. Ведь его не набирали заново, а просто копировали, и качество снижалось.
Сидур Теилат Ашем, издание 1990 г. А у вас такой есть?
Тем временем издательское дело шагнуло вперед. За последние 30 лет оно прошло путь, сравнимый по масштабу с периодом от Гутенберга до XX века.
У исходного сидура «Теилат Ашем» есть особая сакральная ценность. Его верстку готовил Ребе Рашаб, а издавался он под наблюдением Седьмого Любавического Ребе. И, конечно, всем хотелось видеть те самые буквы, на которые смотрели глаза Ребе. Именно поэтому сидур долго не переиздавался в обновленном виде.
Но святость столкнулась с современностью. Появлялись новые удобные сидуры других нусахов (литургических канонов), и было очевидно: средний американский еврей выберет тот сидур, который легче читать. Поэтому хабадское издательство «Кегос» решилось на смелый шаг: выпустило новый вариант сидура – сначала с переводом на английский, а потом только на иврите.
А тем временем на русском языке продолжали выходить переиздания «Шамира» – все с тем же нечетким текстом.
Борух Горин и Борух Горкин
Наше издательство задумалось о новом сидуре еще 20 лет назад. Эксклюзивные права на русский перевод принадлежали «Шамиру», к тому же, старый сидур был неполон: он не включал в себя слихот, главы Торы, читаемые по праздникам… Мы решили создать другой перевод.
Договорились с американским русскоязычным издательством F.R.E.E. о том, что вместе подготовим перевод, и у нас будут на него общие права. Однако у них оставались все права на дизайн. Да и дизайн этот нам не подходил.
Мы начали сами экспериментировать, общались с лучшими русскоязычными дизайнерами книг, но стало ясно: правильный сидур может разработать лишь тот, кто молится по нему сам.
Ведь двуязычный сидур – это не сборник поэзии с параллельным переводом! Его не просто читают. Молящийся должен быстро перемещаться взглядом между ивритом и переводом. Поэтому все должно быть четко синхронизировано. Есть и другие сложности: объем огромный – сами молитвы, пояснения, да еще и два языка. Если сделать сидур слишком громоздким, его не удержать в руках и не взять с собой в дорогу. А если сделать компактным – будет неудобный мелкий шрифт.
Но 10 лет назад у меня случилось озарение. Мне попалось на глаза великолепное американское издание комментированной Торы. Настоящий шедевр двуязычного издания!
Разворот американского издания Торы
Я связался с создателем дизайна – по забавному совпадению, это оказался мой почти тезка, Борух Горкин. Он родом из Белоруссии, в середине 1980-х уехал с родителями в США, учился в ешиве ХАБАДа и стал раввином, окончил академию художеств по специальности «книжный дизайн».
Барух Горкин
Я предложил ему создать дизайн сидура. Поначалу он отнесся скептически, но потом загорелся. Началась совместная работа. Процесс занял годы: Горкин – перфекционист и все делает с душой. Но, поверьте, результат того стоит!
В чем заключается новаторство дизайна?
Приведу лишь несколько примеров.
Во-первых, Горкин разработал для сидура легкие для чтения ивритские шрифты – они гармонично сочетаются с русским текстом
Во-вторых, расположение. Иврит слева и русский справа размещены согласно естественному направлению каждого языка.
В-третьих, пояснения. В обычных сидурах фрагменты молитв, которые читаются в определенных случаях, помещают на серый и черный фон. Но глаз с трудом перемещается на выделенный фоном текст. Горкин придумал изящный выход: вместо фона – удобные скобки.
В-четвертых, мы сделали то, чего нет ни в одном сидуре: двухцветное оформление! Все пояснения и служебные фразы выделены бордовым. Они визуально отличаются от основного текста, но при этом не отвлекают.
И, наконец, объем. Наш сидур издан на тонкой бумаге Bible, что позволило уменьшить толщину. Кроме того, пояснения даны только на русском языке и идут через оба текста. Это сэкономило нам 250–300 страниц.
Горкин придумал чисто дизайнерские способы синхронизировать ивритский текст и перевод. Читатель не поймет, как именно это сделано, но оценит удобство.
Возьмите наш новый сидур в руки – и вы уже не захотите возвращаться к прежним!
Для тех, кто десятилетиями молился по старому «Теилат Ашем», переход может показаться непростым. Меняется «родное» расположение текста, привычная нумерация страниц.
Но мне вспоминается история про Гурского Ребе. Он коллекционировал всевозможные сидуры и всякий раз брал другой, чтобы молитва не превратилась в рутину. Это, конечно, крайний пример, но он говорит о том, что перемена может обогатить, а не навредить.
А еще наш новый сидур – просто красивый! Для нас это важно. Мы тратим больше, чем могли бы, на дизайн книг, оформление серий. Ведь небрежно изданная книга вызывает пренебрежение и к содержанию. А красиво изданный сидур настраивает человека на возвышенный лад.
Возьмите наш новый сидур в руки – и вы уже не захотите возвращаться к прежним!
Цены субсидированные – издание в 1408 страниц стоит 1900 р. Заказать сидур вы можете на сайте Книжников.
РЕКОМЕНДУЕМ
АНОНСЫ
КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ
190121, Россия, Санкт-Петербург,
Лермонтовский проспект, 2