19.02.2019
Ребе Элимелех и старый король Коль
Об одной из самых известных песен на идише рассказывает директор центра «Петербургская иудаика» д-р Валерий Дымшиц
В конце 19 - начале 20 века традиционная народная песня стала уходить; на смену ей пришла эстрада. Этот процесс был глобальным, он произошел не только в еврейской культуре.
Новая еврейская песня
В еврейском мире было два основных канала распространения новой эстрадной культуры.
Первый - это театр. Театры были везде, где жили евреи; по театру сходили с ума. Вставные вокальные номера со сцены драматического театра тут же уходили в народ.
Второй - это грампластинки. Странным образом, пластинки с еврейскими песнями выпускались даже после войны. В 60-е годы, когда еврейских театров уже не существовало, еврейские эстрадные коллективы продолжали выступать и записывать пластинки, которые выпускались огромными тиражами и скупались на корню.
Старая фольклорная традиция заменилась новыми авторскими песнями. Чтобы получить народное признание, эти песни должны были сохранять еврейский характер. Поэтому сочинители текстов старались использовать приметы еврейского быта, еврейской жизни.
История песни «Ребе Элимелех» отражает эти процессы.
«Дядя Эля»
В СССР эта песня была невероятно популярна - не в последнюю очередь благодаря Утесову, исполнявшему ее в вольном русском переводе. Вместо «Ребе Элимелеха» героем песни стал «Дядя Эля». Это и понятно: ребе в Советском союзе был не в чести. А фонетически новый вариант прекрасно укладывался на музыку.
Дядя Эля в исполнении Утесова
Старый король Коль и Ребе Элимелех
Происхождение исконного текста этой песни на идише очень интересно. Автор - еврейский американский поэт Мойше Надир. Настоящая его фамилия Райс; псевдоним «Надир» - это выражение на идише, которое означает: «Вот те на, поди ж ты». Родился Надир в Галиции, в юном возрасте эмигрировал в США и стал там одним из самых популярных поэтов. Он придерживался левых убеждений, долгое время сочувствовал американской коммунистической партии, часто бывал в СССР, но в 30-е годы его симпатии к советской стране начали остывать.
Слова песни «Ребе Элимелех» представляет собой переработку английской песенки «Old King Kole». Русскоязычному читателю она известна в переводе Маршака («Веселый король»). Сюжет песенки заключается в том, что капризный король сначала призывает к себе скрипачей, трубачей, барабанщиков, а потом гонит их прочь.
Слушать песню «Ребе Элимелех»
Надо сказать, что еврейское общество того времени испытывало дефицит мировой культуры, желание эту культуру поглотить, впитать, адаптировать для своих нужд. И новая еврейская народная песня (народная - не в смысле авторства, а в том смысле, что ее пел весь народ) ориентировалась на заимствования из мировой поэзии. Существует, к примеру, песня «Жамеле» - адаптация некрасовского «Калистратушки». Герой обретает еврейское имя, но и сюжет, и сам стих восходят к Некрасову, являются его вольным переложением. То же сделал и Надир. Он живет в среде, где звучат английские детские песенки. Так что добру пропадать? И вот он берет «Короля Коля» и приспосабливает его к еврейским реалиям и нравам.
Кто такой старый король Коль? Это персонаж, согласно легенде, правивший Британией в незапамятные времена. В стихотворении он пирует, зовет музыкантов, а потом весело и легко гонит их прочь.
«Веселый король». Иллюстрация В. Конашевича
Что же делает Надир? Он заменяет короля Коля на ребе Элимелеха.
Ребе Элимелех из Лиженска был реальной личностью: одним из величайших хасидов старшего поколения, учеником Межерического Маггида. Он жил в Галиции. Надир, родившийся там же, возможно, много слышал о нем в детстве. О ребе Элимелехе было сложено много фольклорных текстов: модернизация шла огромными темпами, и для еврея 20 века конец 18 век был уже почти что незапамятными временами - ненамного более поздними, чем эпоха короля Коля.
Ребе Элимелех создал теоретическое обоснование того, кто такой хасидский Ребе. Именно он сформировал образ цадика - фигуры, ключевой для становления хасидизма.
В стихотворении Надира древнего мифического короля замещает фигура хасидского цадика. Мы понимаем, почему он может призывать музыкантов: цадик живет на широкую ногу в хоромах, у него есть приближенные - вполне вероятно, что имеется и свой придворный оркестр! Цадик живет как царь - он и есть в некотором смысле царь.
Не следует, впрочем, забывать, что это стихотворение написано в Америке коммунистом, светским человеком. Получается мерцающий смысл: тут и ностальгия по стране, откуда поэт уехал, тут и ирония. Мы знаем, что любые истории о цадиках устроены амбивалентно: мы не можем понять, где подтрунивание, а где искреннее восхищение, где пафос, а где усмешка. Надир создает произведение, которое подшучивает над традиций, но при этом находится совершенно внутри нее.
О чем говорится в песне?
Надир рассказывает свою историю с помощью узнаваемых реалий и слов.
Обратимся к подстрочнику текста на идише.
«Когда Ребе Элимелеху становилось очень весело, он снимал тфилин, надевал очки и посылал за двумя скрипачами».
Согласно распространенной практике, хасидский цадик весь день от зари до захода солнца проводил в тфилин, снимая его лишь после захода солнца. Это было характерно для ребе: непосредственно из состояния молитвенного экстаза перейти к величайшему веселью.
Далее мы видим странную лингвистическую конструкцию: все же стихотворение написал изощренный поэт-авангардист. При переводе это будет звучать примерно так:
«Два скрипичных скрипача скрипично скрипели на скрипке».
Далее:
«И, когда Ребе Элимелеху становилось еще веселей, он снимал шапку, надевал китл и посылал за цимбалистами».
Китл - это белые одеяния, использующиеся в ритуалах Йом Кипура, свадьбы. Ребе часто выходил к своим последователям в таких одеяниях, символизирующих, что он находится в особом состоянии духа.
«И цимбальные цимбалисты цимбально цимбалили».
«А потом ребе Элимелеху становилось еще веселее, и он устраивал сам для себя Авдолу, звал служку Нафтоле и барабанщиков двоих».
Это совершенно непонятный момент. Авдола - обряд отделения субботы от будней. Если до этого был шабат, то как же ребе находился в тфилине, как играли музыканты? Ведь все это запрещено в субботу. Возможно, автор просто хотел создать еврейский антураж и нагромоздил реалии, не вдумываясь в их смысл. Или понравилась рифма Авдола - Нафтоле.
«И тогда барабанистые барабанщики барабанно барабанили».
У Надира получился в итоге текст, в котором можно увидеть много разных слоев, пластов и идей.
Понравилась статья?
Приходите на концерт «А Биселе Вайн. Песни о вине, веселье и грусти» 26 февраля 19:00 в Синагоге (Лермонтовский, 2)
Билеты тут
Д-р Валерий Дымшиц будет вести концерт. Он расскажет о песнях на идише, об их истории, авторах, сюжетах, а также о традиционной еврейской музыке. Сами песни и клезмерские композиции исполнит ансамбль Shpil Клезмер Бэнд, художественный руководитель Константин Левенштейн.
В программе:
Ребе Элимелех
Ломир але зинген
Ребе Мотеню
А глезеле Лехаим
Ломир але
Не журитесь хлопцы
Клезмер - зажигательные мелодии еврейской свадьбы
И многое другое.
РЕКОМЕНДУЕМ
АНОНСЫ
КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ
190121, Россия, Санкт-Петербург,
Лермонтовский проспект, 2