Все проекты
Общину поддержали 30935 раз

«Зелененькие деревца», или история еврейских издательств Вильно

Вера Кнорринг, много лет проработавшая хранителем фонда литературы на идише РНБ, рассказывает о типографиях Гарбера, Пирожникова, Клецкина, процветавших в Вильно на рубеже 19 и 20 веков. Читайте статью — и запишитесь на онлайн-курс Веры Кнорринг «Еврейская книжная графика» 22 и 23 июня 19:00.

Как невозможно представить себе культуру без книг, так и невозможно вообразить книги, выпущенные без участия издателей. История издательского дела интереснее любого детективного романа! А биографии деятелей книги дают богатую пищу для размышлений. Особенно, если это издатели, работавшие в таком духовном центре еврейства, как Литовский Иерусалим — Вильно...

Типография Гарбера

Сионистские издания

В самом конце 1890-х гг. в Вильно открыл типографию Шрага-Файвл Гарбер. К сожалению, сведений о нем почти не сохранилось — приходится довольствоваться гипотезами. Вероятно, издатель происходил из хасидской среды — об этом говорит его имя, очень популярное у хасидов. Продукция его типографии свидетельствует о том же: лишь у хасидов можно встретить такую страстную убежденность в своих идеалах. Гарбер был пламенным сионистом.

Сионистско-эмигрантская литература, выпущенная Ш.-Ф. Гарбером Сионистско-эмигрантская литература, выпущенная Ш.-Ф. Гарбером

Скорее всего, он и типографским-то ремеслом занялся в основном для того, чтобы иметь возможность пропагандировать свои убеждения. В конце позапрошлого столетия в России было несколько издательств, где печаталась литература сионистской направленности («Эзро» в Бердичеве, «Мория» в Одессе, типография И.С. Лурье в Санкт-Петербурге и др.), — но ни одно из них не могло сравниться с Гарбером по количеству изданий. И все они были идише, ибо в те времена сионисты, даже делая ставку на возрождение иврита, были вынуждены прибегнуть к этому языку, чтобы быть услышанными и понятыми народом.

Среди изданий Гарбера — информационные материалы о сионистских конгрессах и конференциях (некоторые из таких книг напоминают до боли знакомые старшему поколению стенографические отчеты о съездах КПСС). Тут же и агитационные, полемически-заостренные издания, — автором одного из них был молодой Шолом-Алейхем. Встречаются и книги, посвященные экономическим проблемам: рассуждение о будущей национальной валюте Государства Израиль, — шекеле, или проспект Еврейского колониального банка, располагавшегося в Лондоне. И, наконец, в типографии Гарбера вышло несколько практических пособий для эмигрантов, где разъяснялся буквально каждый шаг на пути к новой родине (виды и расписание транспорта, валюта, необходимые контакты, сведения о стране, куда направляются и т.п.) — надо полагать, в доинтернетовскую эпоху такие книжки зачитывали до дыр.

Мейзах и его экзотические животные

Свои пристрастия были у Гарбера и в области художественной литературы. Его любимым автором был Иошуа Галеви Мейзах (Сегал; 1834–1917). Этот плодовитый виленский писатель, в свое время очень известный, ныне совершенно забыт. А ведь он был талантливым беллетристом, не чуждым идей просветительства. Мейзах пытался познакомить современников с естественными науками, особенно с зоологией. В типографии Гарбера вышла целая серия его книжек, посвященных различным экзотическим животным. Другой излюбленной темой сочинений Мейзаха были переработки библейских или талмудических сюжетов, рассказы о знаменитых раввинах и хасидские предания.

Просветительская литература, изданная Ш.-Ф. Гарбером (Мейзах) Просветительская литература, изданная Ш.-Ф. Гарбером (Мейзах)

Типография Пирожникова

Все достоинства «английского концертино»

В 1900 г. в Вильно открылась типография Исаака Осиповича Пирожникова (1859–1933), человека удивительной судьбы.

Портрет И. Пирожникова Портрет И. Пирожникова

В юности Пирожников окончил варшавскую консерваторию, затем служил военным капельмейстером в Динабурге и в Вильно. Здесь он в свободное от иных занятий время создал народный хор, имевший огромный успех. Но главным увлечением Пирожникова было «английское концертино», — инструмент, представлявший собой разновидность гармоники. Пирожников не только сам виртуозно владел игрой на концертино, но и страстно ее пропагандировал. Первые пробы пера молодого музыканта были связаны именно с этим: он составил несколько брошюр, где разъяснял все достоинства концертино. Дальше — больше, и вот уже Пирожников пишет популярные учебники по обучению нотной грамоте и пению, потом он увлекается переводами своих любимых русских книг на еврейский язык.

Нотная грамота, автор и издатель — И. Пирожников Нотная грамота, автор и издатель — И. Пирожников

Затем оставляет службу, выходит в отставку и открывает типографию. Будучи человеком творческим, к издательскому делу Пирожников тоже подошел весьма нестандартно.

Выпуск серии «Библиотека для евреев — земледельцев и огородников», издание И. Пирожникова Выпуск серии «Библиотека для евреев — земледельцев и огородников», издание И. Пирожникова

Первые еврейские книги с иллюстрациями

Во-первых, Пирожников ввел ряд технических усовершенствований в процессы подготовки и непосредственной печати изданий. Далее, он обратил внимание на их внешний вид и одним из первых стал выпускать еврейские книги с иллюстрациями. На характер изданий Пирожникова также повлияли его политические убеждения и литературные пристрастия. И, наконец, в своей типографии Пирожников начал печатать не только чужие, но и собственные произведения, в том числе переводы.

Никакой коммерции!

Пирожников выпускал книги на иврите, идише и на русском языке. В нем полностью отсутствовали коммерческие издания и почти полностью — лубочная литература. Зато были первые опыты издания религиозных текстов на иврите с параллельным русским переводом. Эти книги предназначались тем, кто не желал окончательно оторваться от традиций иудаизма, но по-еврейски мог читать уже с трудом: таких год от года становилось все больше, ведь русские евреи стремительно ассимилировались.

Обложка Книги Эсфири. Издание И. Пирожникова Обложка Книги Эсфири. Издание И. Пирожникова

Титульный лист той же книги Титульный лист той же книги

Чехов на идише и сионизм без фанатизма

Но лучшие издания Ицхока Пирожникова вышли на идише — его любимом языке. Это, к примеру, коллекция еврейских поговорок, собранных самим издателем. Или серии миниатюрных книг «Знаменитые рассказы» и «Русские и иностранные знаменитые писатели в образцах», содержание которых составили переводы прозы малых жанров таких писателей, как А.П. Чехов, М.Ю. Лермонтов, В.М. Гаршин; Э. де Амичис, Э. Ожешко, Э. Золя. Там были опубликованы и рассказы М. Нордау — философа, публициста и одного из провозвестников политического сионизма. Пирожников был горячим сторонником этого течения, впрочем, свободным от фанатизма — для этого он слишком любил русскую культуру, в которой был воспитан.

Нордау М. Любовь и Родина. Книга из серии «Знаменитые рассказы, переведенные с различных языков». Издание И. Пирожникова Нордау М. Любовь и Родина. Книга из серии «Знаменитые рассказы, переведенные с различных языков». Издание И. Пирожникова

Выпуск серии «Коротко о важном» — издание И. Пирожникова Выпуск серии «Коротко о важном» — издание И. Пирожникова

В начале ХХ в. в центре внимания еврейской общественности находилась школа. Вот и Пирожников составил и издал два учебника еврейского языка для начинающих. Обложки и заставку в модном стиле модерн оформил для них художник Л.М. Антокольский, племянник прославленного скульптора.

Учебники, издания И. Пирожникова. Иллюстрации Л.М. Антокольского Учебники, издания И. Пирожникова. Иллюстрации Л.М. Антокольского

Учебники, издания И. Пирожникова. Иллюстрации Л.М. Антокольского Учебники, издания И. Пирожникова. Иллюстрации Л.М. Антокольского

Учебники, издания И. Пирожникова. Иллюстрации Л.М. Антокольского Учебники, издания И. Пирожникова. Иллюстрации Л.М. Антокольского

Типография Пирожникова просуществовала совсем недолго — после первой русской революции владелец закрыл ее и перешел на редакторскую работу в виленское русское издательство «Эдитор». В 1912 г. Пирожников уехал в США, где спустя двадцать лет скончался.

Типография Клецкина

Бунд и «жаргонный комитет»

Последняя типография, о которой пойдет речь, не похожа ни на одну из вышеописанных. Уникален был и ее владелец — Борис Аркадьевич Клецкин (1875–1937). Это имя золотыми буквами вписано в историю еврейской культуры, но до конца деятельность Клецкина так и не осмыслена. Сведения о ней разбросаны по разным источникам, часто неполным или неточным.

Борис Клецкин Борис Клецкин

Борис Клецкин был единственным ребенком богатого лесопромышленника. Семья переехала в Вильно, когда мальчику исполнилось десять лет. С юности Клецкин привык общаться с еврейскими рабочими, а со временем он стал членом Бунда, но еще задолго до основания партии вступил на революционный путь. В начале 1890-х в Вильно были учреждены так называемые «жаргонные комитеты», ставившие своей целью всестороннее содействие самообразованию рабочих на их родном языке. Одной из важнейших задач комитетов было обеспечение рабочих доступной литературой. Клецкин, который был одним из организаторов этих объединений, именно здесь впервые соприкоснулся с еврейской книгой. Впоследствии она стала делом всей его жизни.

Книжная марка Клецкина

В 1907 г. Клецкин купил захудалую типографию, принадлежавшую Бунду, а спустя три года модернизировал ее и преобразовал в издательство. Новая типография Клецкина была оснащена по последнему слову техники: шрифт был выписан аж из Парижа, а бумага всегда использовалась только первосортная. Оттого-то книги с маркой Клецкина и сегодня прекрасно выглядят, несмотря на солидный возраст.

Издательская марка «Виленского издательства Б.А. Клецкина» Издательская марка «Виленского издательства Б.А. Клецкина»

«Виленское издательство Б.А. Клецкина» работало вплоть до смерти владельца, не меняя названия — и это при том, что сам издатель не раз надолго покидал Вильно. Неизменным оставался и его фирменный знак с изображением арки в виленском еврейском квартале. Правда, когда в 1920- х гг. Клецкин всерьез принялся за выпуск литературы на белорусском языке, для таких книг он разработал особую издательскую марку. По выразительности она не уступает еврейской, хотя несет в себе совсем иной смысловой заряд.

«Летопись» и другие периодические издания

История издательства Клецкина богата крутыми поворотами. Первый период его существования продлился до начала немецкой оккупации Вильно в 1915 г.

Среди довоенных изданий Клецкина много педагогических книг: это не только учебники, но и дискуссионные материалы (вспомним, что в начале ХХ в. о еврейской школе много спорили). Были и необычные издания: например, два календаря, выпущенных виленской еврейской богадельней, каждый из которых дополнен очерком об этом учреждении, а также проиллюстрирован редчайшими фотографиями. Беллетристики выпускалось сравнительно мало — зато было много журналов: Клецкин выпускал чрезвычайно популярные в среде еврейской интеллигенции «Литературный ежемесячник» и «Еврейский мир». В 1912 г. Клецкин приступил к выпуску первого в мире литературно-исторического журнала на идише под названием «Pinkes» («Летопись» — ивр.).

«Зелененькие деревца» — первый в мире детский журнал на идише

Но самое главное — то, что Клецкин в больших количествах печатал детскую литературу на идише. Этот жанр зарождался как раз в те годы, когда было основано «Виленское издательство», и состоялся во многом благодаря ему. Поначалу еврейская детская книга была только переводной, но переводы из мировой классики стали своеобразной школой для будущих авторов оригинальных книг для детей. В 1913 г. Клецкин выпустил в подарочном формате богато иллюстрированную серию сказок Киплинга «Книга джунглей», а перед самым началом войны приступил к изданию демократической «Детской библиотеки». В нее вошли сказки Андерсена и братьев Гримм, а также произведения Э. де Амичиса, весьма популярного в те годы.

Детская дореволюционная литература, выпущенная Б. Клецкиным Детская дореволюционная литература, выпущенная Б. Клецкиным

Детские книги, выпущенные в годы Первой мировой войны Детские книги, выпущенные в годы Первой мировой войны

Впервые в мире Клецкин стал выпускать детский журнал на идише под названием «Di grininke boymelakh» («Зелененькие деревца» — идиш). Это начинание было прервано войной. Но и те номера журнала, что успели выйти, поражают богатством содержания и оформления. Хотелось бы, чтобы и сегодня они нашли своих читателей.

Обложка первого в мире детского журнала на идише «Зелененькие деревца», издание Клецкина Обложка первого в мире детского журнала на идише «Зелененькие деревца», издание Клецкина

В годы войны Клецкин сосредоточился исключительно на издании детской литературы. Это было сродни подвигу по трудности и значимости. В стране появились тысячи еврейских беженцев, остро нуждавшихся, среди прочего, и в психологической поддержке. Книга на родном языке считалась важнейшим инструментом помощи. Особенно в ней нуждались дети, но детских книг на идише было катастрофически мало. Еврейская интеллигенция пыталась делать все возможное, чтобы организовать издание новых, только в условиях военного времени это было чрезвычайно трудно. Большинство крупных центров еврейского книгоиздания, за исключением Одессы, было оккупировано неприятелем. Свирепствовала военная цензура, а с июля 1916 г. указом высшего военного командования еврейская печать была полностью запрещена. В пылу борьбы с мифическим шпионажем запретили не только невинную беллетристику или газеты, но даже и Библию в оригинале! Для детских книг все же допускались послабления, но разрешение на издание каждой из них выдавалось отдельно, что уж тут говорить о массовом выпуске. Сложилась парадоксальная ситуация: налицо была острая нехватка детских книг, и были писатели, готовых эти книги создавать — ведь из-за запрета печати многие литераторы потеряли работу... Поначалу не было лишь энергичного издателя, готового пойти на риск и обойти все препоны. Затем развернул свою деятельность Борис Клецкин.

Бегство из Вильно в Москву и Петроград

О военном периоде его жизни источники сообщают крайне лапидарно. А что говорят сами книги? Во-первых, то, что их было много. На сегодня мне удалось выявить уже более 20 изданий Клецкина 1915–1918 гг. Во-вторых — что Клецкин бежал из Вильно, прихватив с собой комплект типографского оборудования (прежде всего, шрифты), после чего работал в обеих столицах: в Москве и Петрограде (иногда нелегально, попросту подделывая цензурные разрешения). Далее, это были детские книги, на сей раз преимущественно оригинальные. Среди них — произведения Д. Эйнгорна, Д. Чарни, Ф. Гальперна и др. Влиятельная общественная организация русских евреев, которую кратко называли Общество Просвещения, выдало Клецкину крупную субсидию на издание таких книг, задавшись целью «убить двух зайцев»: и получить детские книги для распределения среди беженцев, и материально поддержать еврейских безработных писателей. Говоря об этих книгах, трудно сдержать удивление: на них никак не сказались (если не считать легкого снижения качества бумаги) трудности войны. Их оформление стояло на высшем уровне: новеллу Переца «Фокусник проиллюстрировал сам Марк Шагал! Клецкин, видимо, был большим поклонником Переца, т.к. единственная «взрослая» книга из его военных изданий как раз посвящена годовщине со дня смерти писателя.

Издания И.-Л. Переца, выпущенные Б. Клецкиным Издания И.-Л. Переца, выпущенные Б. Клецкиным

Киевский период

Ближе к концу войны издатель перебрался в Киев. Там появились хорошие условия для культурной работы в еврейской среде. Самыми ярким среди киевских изданий Клецкина стали книжки, объединенные в серию «Сказки-картинки». Иллюстрации и текст в них принадлежали русскому писателю Валерию Каррику (1869–1943), а полиграфическое качество, как и всегда, было высочайшим — особенно хорошо это заметно при сравнении с изданиями другого виленчанина, Довида Ройхеля (1890–1950). В свое время он был сотрудником «Виленского издательства», затем тоже переехал в Киев и открыл там свое издательство под названием «Начало». Детские книги, выпущенные им, сегодня трудно даже читать, а картинок на обложках почти не видно. Жаль, ибо книжки интересные.

Снова Вильно — и Варшава

В 1919 г. Б.А. Клецкин возвращается в Вильно, и начинается новый период истории его издательства. Как то ни странно, после 1919 г. Клецкин выпустил совсем немного детских книг. Возможно, потому, что его собственные дети выросли? Трудно удержаться и не привести следующее свидетельство оригинальности характера Бориса Клецкина: своего сына он нарек Герасимом — именем, редким даже в русской среде, а уж в еврейской и вовсе небывалым! Дочь Клецкина носила нейтральное имя Кира.

В 1920-е гг. Клецкин принялся издавать произведения серьезных еврейских писателей. Именно в это время «Виленское издательство» выпускает больше книг на идише, нежели все иные издательства Восточной Европы вместе взятые. И именно тогда основывается Белорусское отделение издательства Клецкина. Однако в 1925 г. из-за экономических сложностей Клецкин переводит издательство в Варшаву. Здесь он приступает к выпуску сразу нескольких периодических изданий. Наиболее известным из них является «Literarishe bleter» («Литературные листки» — идиш). Одни считают его газетой, другие — журналом, но все сходятся в том, что издание было содержательным и солидным. Его подписчикам выдавались премии в виде книг, а редактором одно время был писатель И.-И. Зингер — старший брат нобелевского лауреата И. Башевиса-Зингера.

Литературно-художественные издания, выпущенные Б. Клецкиным в Варшаве (справа — Кадя Молодовски, слева — приложение к «Литерарише блетер») Литературно-художественные издания, выпущенные Б. Клецкиным в Варшаве (справа — Кадя Молодовски, слева — приложение к «Литерарише блетер»)

Последнее возвращение в Вильно. «Замковая гора» из книг

В конце 1930-х Клецкин, уже будучи тяжело больным, возвратился в Вильно. Вопреки обстоятельствам, продолжал издавать хорошие книги. Но жизнь издателя оборвалась в сентябре 1937 г. В многочисленных некрологах подчеркивалась огромную роль, которую сыграл Клецкин в развитии еврейской литературы, за организационные способности его удостоили сравнения с Шолом-Алейхемом... А белорусский писатель Максим Танк и вовсе утверждал, что из книг, выпущенных Клецкиным, можно сложить вторую Замковую гору (те, кто бывал в Вильнюсе, поймут этот комплимент особенно хорошо). Остается лишь повторить, что и сегодня масштаб личности и деятельности Клецкина еще до конца не оценены. Мы многого еще не знаем о той культуре, в которой воспитаны и которую любим, и впереди еще много открытий...

Передовица газеты «Литерарише блетер», посвященная 25-летию «Виленского издательства». Статья Нахмана Майзеля. С портретом Б.А. Клецкина Передовица газеты «Литерарише блетер», посвященная 25-летию «Виленского издательства». Статья Нахмана Майзеля. С портретом Б.А. Клецкина

Вера Кнорринг

22 и 23 июня 19:00 Вера Кнорринг прочитает онлайн-курс «Еврейская книжная графика».
Билеты тут.
Для тех, кто прочитал эту статью, скидка 10% по промокоду ВИЛЬНО.


Вконтакте

КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ

190121, Россия, Санкт-Петербург,
Лермонтовский проспект, 2

+7 (812) 713-8186

[email protected]

Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика
Вход
Уже поддержали общину