25.04.2025
Что купить на Дне еврейской книги-2025?
Книжные новинки этого года рекомендует главный редактор издательства «Книжники» Борух Горин. Ждем всех 27 апреля с 12 до 18!
Последний год был очень насыщенным, у нас вышло несколько десятков новых книг. Расскажу о самых интересных из них.
Хумаш в переводе Бориса Камянова
Самым «многодельным» для нас изданием, безусловно, стал новый перевод Хумаша. Его выполнил известный израильский литератор Борис Камянов (Барух Авни). Это попытка создать перевод Торы, близкий современному читателю и при этом учитывающий классические комментарии. Задача непростая – и до конца не достижимая. Но Камянов – амбициозный переводчик. Он пытается уйти от синодальной лексики, которой обычно изобилуют переводы Писания. И не только из-за чуждого колорита – но и потому, что это сильно затуманивает смысл. Ритмика древнего текста создает псевдобылинный пафос и мешает восприятию. А ведь Тора должна быть для нас не древним литературным памятником, а «живой» книгой. Один из примеров: в книге Дварим есть фраза, которую обычно переводят: «Как же мне одному носить заботы ваши, тяготы ваши и распри ваши?». Камянов возражает против такой практики: никто так не разговаривает на русском языке. Достаточно сказать просто: «…ваши заботы, тяготы и распри». Или все эти бесконечные «И пошел, и сказал» – это не только затрудняет понимание, но и грамматически неверно, ведь «вав» в данном случае означает не союз «и», а инверсию будущего времени в прошедшее. Создавая перевод, Камянов следует за комментариями Раши. И выражение «хайот а садэ» переводит не малопонятным штампом «звери полевые», а вслед за Раши: «дикие животные». Он в целом старается уйти от буквального перевода, стараясь раскрыть стоящий за выражением смысл. И в этом смысле этот перевод Хумаша – революционный.
Он отличается от всех предшествующих и в другом отношении. Ранее, как и все еврейские издатели, мы выпускали двуязычные издания Пятикнижия: страница иврита – страница русского текста. Но мы заметили удивительную тенденцию: 90% покупателей наших переводов Торы – неевреи. Перевод Сафронова стоит в любом российском книжном магазине – и в любом крупном магазине русской книги за рубежом. И получается, что для подавляющего большинства читателей половина книги нефункциональна, да еще и читать приходится справа налево. Поэтому мы поставили эксперимент и этот перевод издали исключительно на русском языке. Книга получилась дешевле, компактнее и психологически доступнее. Предыдущие наши издания Торы были для «продвинутых» читателей, а это – для «обычного».
Еще два тома Вавилонского Талмуда
Издание Вавилонского Талмуда – наш важнейший проект, который мы делаем совместно с еврейской общиной Петербурга. За последний год вышло два новых тома трактата «Бава Кама». В общей сложности у нас уже вышло 11 томов Талмуда на русском языке, и мы видим, что все они пользуются спросом.
«Мораль» р. Джонатана Сакса
Вот уже несколько лет один из наших главных популяризаторских проектов – издание всех трудов раввина Джонатана Сакса. Мы издавали их и при его жизни. А после его ухода, во время шивы, на нас вышли представители офиса рава Сакса. Они решили издать его труды на разных языках, а нас выбрали как «главных» на русскоязычном рынке, что весьма почетно. У нас еженедельно выходит публикация его комментария к недельной главе Торы – а потом мы начали издавать и книги. И вот сейчас вышел том «Мораль. О восстановлении общего блага в эпоху разобщенности». Весь этот проект идет успешно и очень пришелся по душе нашим читателям.
«Коэлет» в переводе Ицхака Пинтосевича
Несколько лет назад мы издали книгу «Мишлей: притчи царя Соломона» в переводе известного израильского писателя и коуча Ицхака Пинтосевича. Это был хит, книга выдержала три переиздания. А сейчас мы выпустили еще и «Коэлет. Книгу Экклезиаста» с его переводом и комментариями. Считаю, что это идеальное попадание, ведь «Мишлей» и «Коэлет» - самые «коучинговые» книги Писания, если рассматривать коучинг как психологию организации собственной жизни. Эти книги о том, как нужно относиться к жизни, как раскрыть свой потенциал. Комментарий Пинтосевича я и сам читаю с большим удовольствием – поразительно, как 3000-летняя мудрость «ложится» на ультрасовременные взгляды.
«Врата закона» - современный Кицур Шулхан Арух
Эту книгу читатель требовал от нас давно. Мы долго колебались, ведь некогда был скандал с русскоязычным изданием «Кицур Шулхан Арух», и это название кого-то может отпугнуть. И мы подготовили новое издание – на основе «Кицур Шулхан Арух», но более развернутое, с акцентом на повседневные заповеди в жизни человека. И с другим названием: «Врата закона». Издание подготовил наш постоянный партнер, переводчик Евгений Левин.
Шмот Раба
Еще одно важное событие последнего года – у нас вышел том «Мидраш Раба» к книге «Шемот». Мы уже издали шесть томов «Мидраш Раба»: к книгам Рут, Шир Аширим, Эстер, Берешит. Но том «Шмот» - исторической событие, поскольку это самый большой том Мидраш Раба.
Фикшн и нон-фикшн
Среди новинок этого года – не только релизионые издания. Другие серии продолжают жить, они нужны и интересны. Хотя фикшн и нон-фикшн мы перестали выпускать в сериях – теперь это просто отдельные издания.
Отдельно рекомендую:
Леа Гарретт. «Отряд Икс»
Документальная история отряда Икс – команды людей, изначально далеких от военного дела, которые прошли специальную подготовку и приняли участие в ключевых событиях борьбы с нацизмом в Западной Европе. Получилась настоящая детективная драма о людях, полностью переделавших себя и свою жизнь. Джеймс Бонд отдыхает – и при этом это правда.
Эдмунд де Вааль. «Письма к Камондо»
История семьи еврейских финансистов и коллекционеров из Константинополя, прозванных “Ротшильдами Востока”. Вся семья погибла в Холокосте…
Исаак Башевис Зингер. «Шарлатан»
Мы снова издали Башевиса Зингера после перерыва. Книгу перевел Исроэль Некрасов – для нас это всегда событие.
Джулия Карпентер. «Гарри и натянутая проволока»
Увлекательная книга для детей – история жизни великого иллюзиониста Гарри Гудини и описание самых известных его трюков.
Сара Блау. «Куклы»
Детективная история современной израильской писательницей Сары Блау – захватывающий и полный черного юмора триллер. Но книга не мрачная – скорее, ироническая. И затрагивающая важные пласты феминистического дискурса.
Орли Кастель-Блюм. «Долли-сити»
Жутковатая антиутопия о женщине, которая из-за своих параноидальных идей превращается в монстра и ставит эксперименты на собственном сыне.
Йохи Брандес. «Сад Акивы»
Роман современной израильской писательницы Йохи Брандес — повествование о жизни рабби Акивы, одного из самых почитаемых еврейских мудрецов. Писательница пытается воспроизвести события его жизни и реалии эпохи. Она использует любые упоминания о его жизни в Иерусалимском и Вавилонском Талмудах. Удивительное знакомство с материалом и несомненная литературная одаренность писательницы делают книгу невероятно увлекательной. Перед вами предстанет рабби Акива, которого вы не знали.
Максим Биллер. «Шесть чемоданов»
Максим Биллер – известный и скандальный немецкий журналист, эссеист, литератор. Он пишет, не стесняясь в выражениях. Его роман – о «скелетах в шкафу» и тайнах русско-еврейской семьи, уехавшей, как и родители Биллера, в Прагу.
Руби Намдар. «Разоренный дом»
Непростая книга о профессоре, утратившем свое комфортное существование не без вмешательства потусторонних сил.
Исчезновение Йозефа Менгеле. Графический роман
Графический роман «Исчезновение Йозефа Менгеле» основан на одноименной книге Оливье Геза, опубликованной в русском переводе в 2020 году. Мы впервые решили опробовать жанр, популярный на Западе, – комикс для взрослых. Это не легкомысленное чтиво – а способ передачи документальной информации, гораздо более интересный, чем текст.
Сало У. Барон Социальная и религиозная история евреев. Т. 12
У нас вышел уже 12-й том крупнейшего труда нашего времени, посвященного еврейской истории. Возможно, к Дню еврейской книги успеет выйти и 13-й.
Я не рассказал даже о половине наших новинок. В общей сложности их будет несколько десятков. Мы привезем их все!
РЕКОМЕНДУЕМ
АНОНСЫ
КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ
190121, Россия, Санкт-Петербург,
Лермонтовский проспект, 2