Все проекты
Общину поддержали 30789 раз

«И он бранился на извозчичьем арго…»

«И он бранился на извозчичьем арго…»

И он бранился на извозчичьем арго…

О том, как надо и не надо переводить с идиша и о книгах из серии «Блуждающие» звезды расскажет на Дне еврейской книги д-р Дымшиц, один из переводчиков, редакторов, рецензентов этой серии. А пока он поделится с читателями интересными фактами и курьезами.

Количество перешло в качество

В серии «Блуждающие» звезды вышло уже 25 книг, переведенных с идиша: целая библиотека. И это невероятно радостно. Дело даже не в том, что какие-то книги не существовали на русском языке, а теперь существуют. Важно другое: появилось то, чего в нашей стране не было уже лет 50, - школа перевода с идиша.

В советские времена эта школа существовала, были специалисты, которые давали возможность русскоязычной аудитории знакомиться с еврейской литературой. Потом, со временем, это сообщество исчезло, книги перестали выходить. А теперь, слегка надув щеки, можно сказать, что школа перевода с идиша появилась вновь. Переводчики читают работы друг друга, обсуждают, анализируют. Количество перешло в качество: можно говорить не просто о появлении какого-то количество новых книг, а о возрождении цеха переводчиков с идиша.

«Хрен-трава», или о плохих переводах Башевиса Зингера

До того как «Книжники» начали активную издательскую деятельность, проза Исаака Башевиса Зингера, одного из самых известных писателей, писавших на идише, выходила на русском языке в переводе с английского.

Это было безобразие в квадрате: и английские-то переводы с идиша не отличались гениальностью, ну а перевод с перевода – это уже за гранью профессиональной этики. Результатом стала никуда не годная халтура.

Например, в автобиографической книге «В суде моего отца» герой идет по лестнице большого многоквартирного дома, сплошь населенного еврейской беднотой. Народ готовится к Песаху, хозяйки натирают хрен на терке для пасхального стола. В результате трудов переводчика появилась восхитительная фраза: «Из дверей квартир доносились запахи ритуальной травы ‘хрен’».

И он бранился на извозчичьем арго…

Английский перевод Башевиса Зингера – комментирующий, переводчик пытался разъяснить для американского читателя малопонятные реалии. Так, герой одного из произведений Зингера приезжает в польскую деревню, жители которой были так бедны, что не могли позволить себе кожаные сапоги. Английский переводчик поясняет, что они ходили в «обуви, сплетенной из древесной коры». Понятно, что имеются в виду лапти. На идише и было употреблено слово – «лаптес». Англоязычный читатель в жизни не видел лаптей, поэтому английский переводчик поясняет, что это такое. А безобразник русский переводчик награждает читателя такой вот кошмарной калькой.

Еще один пример. Переводчик одного из самых известных романов Зингера «Враги. История любви» поместил Варшаву на берега реки Вистулы! Да, на английском языке Висла – это Vistula, а для русскоязычного переводчика это непростительная ошибка.

Но и это не самое страшное. Согласно сюжету, герой романа запутался в личной жизни, оказался невольно связан с четырьмя разными женщинами, что доводит его до тяжелого кризиса. Ведь он жертва не только своего женолюбия, но и Холокоста. Чтобы разрубить этот гордиев узел, он вынужден бежать… Готовя английскую редакцию этого романа, Башевис Зингер убрал одну из сюжетных линий, сократив количество женщин до трех. Он счел, что иначе массовому американскому читателю будет слишком сложно освоить этот роман. Русский переводчик, взяв для перевода эту, английскую, версию романа, по сути, подсунул читателю обезжиренную манную кашу для детей. Но ведь мы-то – не массовый американский читатель: после Толстого и Достоевского нам уже ничего не страшно. Нам не нужны диетические продукты, мы хотим есть с солью и перцем!

Еще один курьез. В одном из произведений Зингера извозчик везет героя и скверными словами бранит свою лошадь. На идише ругаться легко, на русском тоже. По-английски выругаться сочно и ярко довольно трудно, поэтому английский переводчик использует корректный обходной маневр, но русский переводчик переводит с английского дословно и получается вот что: «Он бранил свою лошадь на специальном извозчичьем арго».

Идиш в культурном отношении принадлежит восточноевропейскому ареалу, как и русский, украинский, польский языки. Есть множество общих моментов, связанных с историей и бытом. Переводить с идиша на русский – легко и приятно, а на английский трудно: мир англо-саксонской культуры совсем другой. Поэтому и английский-то перевод с идиша получается без витаминов, ну а если перевести этот текст на русский, выходит совсем дрянь.

Тем замечательнее, что «Книжники» вернули русскоязычному читателю Башевиса Зингера, заново переведя его произведения с идиша.

«Израиль Иисус Зингер»

И он бранился на извозчичьем арго…

В современной практике сложилась традиция, что личные имена не переводятся на русский язык. Если в оригинале «Майкл», то мы так и переводим: «Майкл», а не «Михаил». Единственное исключение – это имена еврейских писателей. Мы говорим Лев Квитко, а не Лейб, Исаак Башевис Зингер, а не Ицхок. Среди великих открытий, которые сделали «Книжники», - старший брат Башевиса Зингера, Исроэл-Иешуа Зингер. Он был учителем и образцом для своего знаменитого брата. Зингер-старший прожил всего 50 лет, не дожив до мировой славы, которая ему, безусловно, полагалась. Он оказался в тени славы младшего брата, но я ставлю прозу Зингера-старшего выше.

Так вот, когда «Книжники» выпустили первый перевод Исроэла-Иешуа Зингера, я обратился к ним и сказал: «Ребята, вы нарушаете традицию. Личные имена еврейских писателей русифицируют. Если вы пишете Исаак Башевис Зингер, то и его брата вы должны назвать ИЗРАИЛЬ ИИСУС ЗИНГЕР!».

Издатели почему-то отказались… Интересно, почему?

Д-р Валерий Дымшиц

 

Ждем всех на Дне еврейской книги 7 апреля 12:00 – 18:00. Лекция Валерия Дымшица в 13:00. А пока посмотрите каталог Книжников, серия «Блуждающие звезды». Все эти книги можно будет купить с большой скидкой.


Вконтакте

КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ

190121, Россия, Санкт-Петербург,
Лермонтовский проспект, 2

+7 (812) 713-8186

[email protected]

Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика
Вход
Уже поддержали общину