Все проекты
Общину поддержали 29709 раз

Книга наших прабабушек

Д-р Валерий Дымшиц рассказывает о «Цейне-Рейне» – своеобразном «библейском романе», излюбленном чтении еврейских женщин на протяжении веков.

«Еврейка без Цейне-Рейне, что казак без трубки». Народная пословица

Пойдите и поглядите

Цеена у-Реена, или, как ее называли в ашкеназском произношении, Цейне-Рейне, – самая популярная книга на идише вплоть до возникновения новой еврейской литературы, книга, во многом сформировавшая язык и менталитет восточноевропейского еврейства.

Само заглавие этой книги «Пойдите и поглядите…» – оборванная цитата из Песни Песней: «Пойдите и поглядите, дщери Сионские» (П.П., 3:11) – одновременно и изящное указание на целевую аудиторию, и ловкий рекламный ход. Автор этого сочинения, Янкев бен Ицхок Ашкенази, о котором мы практически ничего не знаем, составил и издал ее в 1600 году, однако до нас дошло только четвертое издание 1622 года. На протяжении следующих четырех столетий книга выдержала свыше 200 переизданий. Продолжают ее издавать и в наши дни.

Еврейская литература Валерий Дымшиц о Цеена Уреена


Еврейская литература Валерий Дымшиц о Цеена УреенаТитульный лист современного издания Цейне-Рейне. Бруклин, Нью-Йорк, 1996 г.

Цейне-Рейне подлинное явление фольклорной культуры, так как ее издания весьма вариативны. Каждый издатель считал своим долгом «улучшить» текст, добавляя свое и убирая то, что ему не нравилось.

В жанровом отношении Цейне-Рейне представляет собой нечто вроде собрания проповедей на недельные разделы Торы и гафтарот (фрагменты из Пророков, читаемые вместе с недельными разделами Пятикнижия). Однако, по существу Цейне-Рейне – библейский роман, где цитаты из Пятикнижия, комментарии различных авторов, мидраши и фрагменты из Талмуда образуют неразрывное повествовательное единство. В этом и была главная новация автора книги: он «сдвинул» комментарии с полей книжной страницы в ее центр и смешал Письменную и Устную Тору.

Цейне-Рейне состоит почти сплошь из пересказов известных комментариев, но при этом изменение стиля и слога цитируемых отрывков придает известным фрагментам совершенно новый вкус.

Женское чтение

Цейне-Рейне часто называли Тайч-Хумеш, то есть Пятикнижие на языке тайч (а тайч – это старое название идиша), или Вайбер-Хумеш – Пятикнижие для женщин. Неудивительно, что особое место в Цейне-Рейне занимают те истории, которые в наибольшей степени касаются женщин: их свойств, их проблем, их семейной жизни. Именно в этих, «женских» фрагментах особенно выпукло виден метод автора Цейне-Рейне.

Например, обсуждая женские пороки, Мидраш раба говорит о том, что Всевышний не создал Еву из тех или иных частей тела Адама, чтобы женщина не приобрела дурных качеств. Но ничего не помогло. Все эти качества оказались присущи женщинам. Наличие очередного порока доказывается библейской цитатой, например:

И не из руки [создал женщину], а она любит все схватить, как сказано: И Рахиль похитила терафимов, что у отца ее (Быт., 31:19)1.

Автор Цейне-Рейне пересказывает это место так:

Я не создал ее [Еву] из руки, а они [женщины] любят все прибрать к рукам, как сказано: И Рахиль похитила терафимов2. Рахиль забрала картинки3.

«Терафимы», похищенные Рахилью из дома Лавана, – это домашние идолы, вроде римских пенатов. Но Янкев бен Ицхок из Янова с безупречным здравым смыслом и истинно средневековым отсутствием историзма пишет: «билдер» — «картинки». И мы понимаем, что он имеет в виду иконы. То есть, как теперь у «гоим», то есть у мужиков, в хатах висят иконы, так и тогда, у язычников в библейском Харране, тоже висели какие-то картинки. Более того, за этим словом «билдер» может стоять знание автором славянского языка окружающего населения, ведь в крестьянском просторечии иконы называются «богами».

В защиту пролетарок

Приведенный пример вовсе не свидетельствует о женоненавистнических тенденциях Цейне-Рейне. Наоборот, помимо обычной для всей средневековой литературы мизогинии, автор старательно подбирает в своих источниках все защищающие права женщин фрагменты. Он даже не чужд некоторой социальной справедливости и соглашается облегчить участь женщин из бедных классов:

Умножая умножу муку твою в беременности твоей; в муках будешь рожать детей4. Бог наказал женщин двумя способами: в муках вынашивают они ребенка, когда они рожают ребенка, они снова страдают. Проклятие, которым Бог проклял Еву, лежит на всех женщинах, и никакое богатство тут не поможет, и это оттого, что Ева с удовольствием совершила грех. Но проклятие, которым Бог проклял Адама, лежит не на всех мужчинах. (Автор хочет сказать, что не все мужчины тяжко трудятся - В.Д.) И мы знаем, что жены богатых людей рожают детей в гораздо больших муках, оттого, что на них не лежит проклятие о том, что они в трудах будут есть свой хлеб; вынашивая ребенка и рожая его, они испытывают гораздо большие муки, а другие женщины, которые работают, легче рожают детей, и это оттого, что они тяжело работают, и так Бог оказывает им милость: они легче рожают своих детей5.

Смысл этого несколько запутанного рассуждения в том, что нельзя за одно преступление наказывать дважды: работающая женщина несет наказание мужчины – трудится в поте лица, поэтому рожает легко. Зато на богачке специфическое женское наказание исполняется в полной мере.

Здесь и сейчас

Особую прелесть Цейне-Рейне придает присущее автору ощущение острой актуальности библейских и талмудических текстов. Все, что происходит в Писании и в комментариях, происходит здесь и сейчас. Например, в Талмуде обсуждается вопрос, как спасся во время потопа мифический Шор а-Бар, Дикий бык, гигантское существо, созданное в сумерках Шестого дня творения и предназначенное для праведников на мессианском пиру. Вот как звучит этот вопрос в изложении Янкева бен Ицхока:

Гемара в трактате «Жертвоприношения» говорит: все твари были в ковчеге, но как мог поместиться в ковчеге зубр? Он очень велик6.

Автор Цейне-Рейне смотрит в первоисточник и видит: написано – «Дикий бык». В начале XVII века в польских и литовских пущах еще в немалом числе паслись зубры, так что Янкев бен Ицхок, житель Восточной Европы, точно знает, что «дикий бык» – это «визлтир», так называют этого зверя на идише.

На каком языке общались патриархи?

Цейне-Рейне оказалась суждена долгая жизнь и немеркнущая популярность, возможно из-за отсутствия барьера между читателями и читательницами этой книги, с одной стороны, и библейскими персонажами, с другой. У простого человека возникало ощущение, что праотцы и пророки – понятные и близкие люди, говорящие на понятном языке. Эта «свойскость» возникала за счет небольшого, но очень значимого сдвига самых известных текстов. Скажем, Янкев бен Ицхок пересказывает известнейший комментарий Раши: Иосиф был продан в Египет и претерпел там разные беды за то, что невольно, по недомыслию, трижды оклеветал своих братьев в глазах Иакова. Одна из этих клевет – такая:

…они [сыновья Лии] обращались к сыновьям наложниц, [называя их] «кнехт» (раб, слуга, зависимый человек – В.Д.), потому что те были сыновьями наложниц, а Иосиф полагал, что никого нельзя называть «овед» (раб – В.Д.)7.

Цейне-Рейне сообщает подлинную сенсацию: сыновья Иакова в повседневной жизни, во время выпаса скота в полях, разговаривали между собой как все нормальные люди — на идише. Иосиф же, беседуя с отцом на святом языке, переводил их речи и, тем самым, невольно расширительно толковал заповедь, запрещающую называть ближнего ивритским словом «овед». О том, что нельзя использовать германское слово «кнехт», нигде сказано не было.

Божественная книга

Читателю, тем более читательнице, было легко отождествить себя с такими патриархами, даже вступить с ними в диалог. Точнее всего это чувство причастности передает старинный анекдот:

Женщина читала в Цейне-Рейне об Иосифе, которого родные братья продали в рабство, и горько заплакала, жалея Иосифа.

Спустя год, когда начался новый цикл чтения Пятикнижия, она вновь дошла до этой же главы. Прочла о том, как Иосиф пришел к братьям, как они его продали – и очень на него рассердилась:

– Дурачок ты, так тебе и надо! Знал ведь с прошлого года, какую штуку тебе устроили братцы – чего же ты опять к ним полез?

Цейне-Рейне на протяжении столетий удовлетворяла потребности еврейских женщин в благочестивом и одновременно занимательном чтении. Моя прапрабабушка говаривала: «Верно эта книга не человеческая, а истинно божественная. Я ее всю жизнь каждый год перечитываю, а она все не наскучит».

_________________________

1 Мидраш Рабба (18:2).

2 Текст, выделенный синим цветом, библейская цитата, в оригинале приведенная на древнееврейском языке (Быт., 31:19).

3 Цейне-Рейне. Недельный раздел «Брейшис (В начале)».

4 Текст, выделенный синим цветом, библейская цитата, в оригинале приведенная на древнееврейском языке (Быт., 3:16).

5 Цейне-Рейне. Недельный раздел «Брейшис».

6 Цейне-Рейне. Недельный раздел «Ноех (Ной)».

7 Цейне-Рейне. Недельный раздел «Вайшев (И поселился)».


день еврейской книги логоХотите узнать о еврейской книге больше? Приходите на День еврейской книги 10 апреля! Вас ждут лекции Боруха Горина, д-ра Семена Якерсона, Елены Колиной, раввина Бенциона Ласкина! А еще Вы сможете приобрести книги издательства «Книжники» на русском языке.
Программа тут


Вконтакте

КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ

190121, Россия, Санкт-Петербург,
Лермонтовский проспект, 2

+7 (812) 713-8186

[email protected]

Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика
Вход
Уже поддержали общину