Все проекты
Общину поддержали 29736 раз

Еврейские песни: хиты и «киты»

Еврейские песни: хиты и «киты»

Спросите у любого человека на улице: какие еврейские песни он может назвать? Ответ предсказуем: «Хава нагила», «Семь сорок», «Тум Балалайкэ». Но многие ли из нас знают, когда и кем эти песни были созданы, о чем в них говорится, на каком языке – иврите или идише – они написаны? За ответами на эти вопросы мы отправились в гости к известному знатоку еврейской музыки, в прошлом – хранителю фонотеки Института Иудаики Вере Кнорринг.

Что считать «еврейским хитом»?

Хит – это понятие относительное. Наверное, следует назвать такие качества песни, как ее популярность, востребованность: что чаще всего исполняется на праздниках, концертах, что чаще всего записывается. По-другому – мы можем остановить трех первых попавшихся людей на улице и просто задать вопрос: «какие еврейские песни вы можете вспомнить?» Уверяю вас, все они назовут один и тот же набор. На первом месте, конечно же, будет «Хава Нагила», дальше, естественно, вспомнят «Тум-Балалайкэ», и, полагаю, на последнем месте будет знаменитая песня, которая называется «Семь сорок». Что касается лично меня, то мой опыт работы в фонотеке Института Иудаики заставляет вспомнить, что существует не только богатый пласт фольклорных песен, но и авторских, на обоих еврейских языках, – на иврите и идише. Нельзя не упомянуть о Наоми Шемер - знаменитом авторе израильских песен. Она, в частности, автор таких хитов как «Золотой Иерусалим», «Обо всем об этом» и многих других.

Но так сложилось, что в России, где, собственно, и была начата традиция изучения еврейского фольклора, наиболее популярными оказываются те песни, которые связывают нынешнее поколение с их далекими предками, с их традицией. Именно поэтому, мы возвращаемся к трем нашим хитам – «китам». Это «Хава Нагила», «Тум-Балалайкэ» и «Семь сорок».

Хава Нагила

Эта песня в списке «хитов» занимает первенствующее положение, – хотя бы по времени создания. Есть мнение, что она была написана во времена Второго Храма. Но это не более чем легенда, потому что записана она была впервые в 1915 году фольклористом Идельсоном. А создана она была за полвека до того неизвестным клезмером, т. е. еврейским народным музыкантом, который, видимо, был приближен к кругу хасидов Сдогорской династии. Эта династия содержала целый двор, в штат которого входили и музыканты. Там, вероятнее всего, как показали исследования ученых-фольклористов, и была впервые спета «Хава Нагила». Это хасидская песня, которая говорит о том, как хорошо радоваться сердцем. Собственно, в этом и заключается ее смысл, и радость в данном случае относится к самому факту человеческого бытия и к радости бесконечного общения со Всевышним в молитве. Это является одной из отличительных черт хасидизма – идея того, что такая радость является общей для всех евреев. Как эта песня начала свое бытование – это тоже вопрос, овеянный легендами. Одна из таких легенд гласит: эту песню записали на граммофон три раввина, и эта песня была первой, записанной в Израиле на иврите. Однако же более вероятным является ее распространение путем пения с эстрады, поэтому ее подхватила не только вся Европа, но и Палестина. И там-то люди начали радоваться вместе с напевом «Хава Нагила» и продолжают это делать до сих пор.

Семь Сорок

еврейские хитыЭта песня также имеет давнюю традицию. Дело в том, что эта песня представляет собой по жанру фрейлахс – еврейский танец, который исполняется на свадьбах. В старину на свадьбах был обязателен праздничный танец, в котором участвовало большинство приглашенных и сами новобрачные. Фрейлахсов очень много, они все немножко похожи по ритму и бесконечно разнообразны по мелодии. Что касается песни «Семь сорок», то до сих пор не существует ее канонического текста, а название, как правило, связывается с расписанием железнодорожных поездов. Дело в том, что, когда в России начали строить железные дороги, они очень сильно изменили быт еврейского местечка. Расписание поездов очень часто фигурировало в творчестве Шолом Алейхема. Есть легенда, что евреям не разрешалось находиться в крупных городах после восьми часов вечера – евреи могли только приезжать туда по торговым делам, и, завершив таковые, они отправлялись домой, радостно распевая.

Тум Балалайкэ

Эта песня имеет иное происхождение и является продуктом смешения двух культур – городской российской и исконно-еврейской. Исконно-еврейская ее начинка заключается в том, что песня эта построена в форме вопросов и ответов. Это очень характерно для еврейской культуры в целом, для талмудических споров, для вопросов и ответов в беседах между раввином и его паствой. По своей «оболочке» – это синтез еврейской народной песни и городского романса, городского вальса. Как утверждают составители антологии еврейских народных песен, вышедшей в нашем городе несколько лет назад, опубликована впервые эта песня была в Америке в 1940 году исполнителем Аби Эльштейном. Но нет никаких сомнений, что она появилась в начале XX века и существовала уже задолго до Первой мировой Войны. Песня написана на идише. Известно очень много вариантов ее слов. Нашим читателям можно порекомендовать обратиться к диску исполнителя еврейских народных песен и преподавателя Запорожской еврейской школы Аркадия Гендлера.

Заодно – об Эвейну шалом Алейхем

Полагаю, что эта песня тоже хасидская. То, что она написана на иврите, совершенно не противоречит тому, что она вышла из среды, так сказать, местечкового еврейства. Дело в том, что хасиды использовали иврит в Б-гослужении, а танец и мелодию, они считали одной из форм Б-гослужения. «Эвейну шалом алейхем», скорее всего, родилась на юге России, в Херсонской, может быть, губернии, потому что имеет совершенно четкую ориентацию на одесский городской фольклор. Думаю, что создана она была в первой половине XIX века.

♦ ♦ ♦

Тексты песен

Хава Нагила

(перевод с иврита)

Давайте радоваться, давайте радоваться, давайте радоваться и ликовать!

Давайте петь, давайте петь, петь и радоваться!

Пробудитесь, пробудитесь, братья!

С радостным сердцем!

Семь сорок

(Один из вариантов. Первый куплет. Песня изначально написана на русском языке)

Снова в семь сорок ровно,

Снова в семь сорок ровно,

Поезд отходит, звучит наш сигнал.

Ждать никого не будем,

Поторопитесь, люди,

Кто не успел, извините, опоздал.

Тук-тук стучат колёса, Вокруг звучат вопросы:

"Куда мы едем и стремимся куда?

Какие встретим на пути города, Удача ждёт тебя или беда?"

Тум балалайкэ

(перевод с идиша)

По А.Сигалову

Думает парень ночь напролет -

Ту ли девчонку в жены берет?

Можно влюбиться и ошибиться…

Если бы правду знать наперед…

Припев:

Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,

Тум-бала, тум-бала смейся и пой.

Тум-балалайка, сердцу сыграй-ка -

Пусть веселится вместе с тобой.

Слушай, девчонка, ты мне ответь -

Что может вечно-вечно гореть,

Что без дождя растет и в мороз,

Что может плакать-плакать без слез?

Парень, тебе я скажу не шутя :

Камень растет без тепла и дождя

Вечно гореть любви суждено,

Плакать без слез может сердце одно

От редакции: эта статья была опубликована на нашем «старом» сайте в 2008 году. Учитывая большой интерес к теме еврейских мелодий, мы решили перенести эту статью на «новый» сайт. С Верой Кнорринг беседовал Антон Воронцов


Вконтакте

КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ

190121, Россия, Санкт-Петербург,
Лермонтовский проспект, 2

+7 (812) 713-8186

[email protected]

Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика
Вход
Уже поддержали общину