26.03.2008
Эсперанто придумал еврей!
Эсперанто придумал еврей!
А петербургский эсперантист Михаил Бронштейн и мамонтенок Миша продолжают его дело.
«Damo deponis provizon…» Это строки из стихотворения Маршака «Дама сдавала багаж» в переводе на… эсперанто. Хотите прочесть все стихотворение целиком? Мобилизуйте свои филологические способности и дерзайте: текст вы найдете в конце статьи! А если возникнут сложности, вам поможет мамонтенок – герой учебника эсперанто, написанного петербургским поэтом и романистом Михаилом Бронштейном, автором перевода на эсперанто стихотворений Маршака, Бродского, Овсея Дриза и романов братьев Стругацких.
«Как-то раз я пришел в гости к Новелле Матвеевой и исполнил ей ее же собственные песни в переводе с эсперанто. ‘Послушайте, восхитилась Новелла Матвеева, но ведь это гораздо красивее, чем на русском языке!’» – вспоминает Михаил Бронштейн. Действительно, язык эсперанто, основанный на
подвергшихся специальному отбору корнях европейских языков, исключительно красив. Но освоить его несложно: для того, чтобы изучить эсперанто на уровне бытового общения, нужно всего 3 месяца! Каждый год трудами Михаила Бронштейна, преподающего эсперанто в тихвинском Доме Культуры, в нашем городе становится на 20 знатоков эсперанто больше. В целом же эсперанто помогает в буквальном смысле находить общий язык 20 миллионам людей из самых разных стран. Ежегодно во всем мире проводится около 500 международных конференций и встреч "эсперантоязычных" единомышленников. Можно сказать, что язык, некогда созданный искусственно, за годы своего существования обрел плоть и живую душу. «Нередким явлением стали браки между жителями разных стран, общающихся между собой на эсперанто, – рассказывает Михаил Бронштейн. – Для их детей эсперанто становится родным языком! Лично я знаю два десятка таких семей». Собственно, здесь и кроется ответ на вопрос о том, как в эсперанто появляются новые слова: вопреки распространенному заблуждению, они не создаются и внедряются в язык лингвистами, а появляются естественно в процессе живого международного общения. «Наверное, вас не удивит, что создателем эсперанто является еврей! – смеется Михаил Бронштейн. – Это Людовик Заменгоф, родившийся в российском (на тот момент) городе Белостоке в 1859 году. В Тель-Авиве даже улицу в честь него назвали: улица Заменгофа!» Невольно напрашивается параллель между событиями, которые отделены друг от друга всего лишь несколькими десятилетиями: созданием Заменгофом нового языка эсперанто и «возрождением из мертвых» языка иврит стараниями Бен-Йегуды. «Но увлекаться параллелями не нужно, – считает Михаил Бронштейн. – Иврит создавался для одного народа и одной страны на основе древнееврейского языка, сложные закономерности которого неизбежно отражались на современном варианте грамматики. У Бен-Йегуды не было задач, стоявших перед автором эсперанто: не нужно было заботиться о легкости грамматики, о том, чтобы правила были легкими, запоминающимися и интуитивно понятными носителям самых разных языков».
Михаил Бронштейн любезно ответил на вопросы о своей жизни и творчестве:
- Михаил, когда состоялось Ваше первое знакомство с языком эсперанто?
- Это произошло во времена хрущевской оттепели, когда я был совсем пацаном. В наш город приехал учитель Андрей Борисович Рогов, в прошлом военный разведчик. На его груди красовался целый иконостас медалей. В его класс тут же набежало 50 мальчишек – всем хотелось учиться у героя! Теперь я встречаю учеников Рогова по всему миру, недавно повстречал ученицу Рогова в Лондоне – она работает в British Library. Когда мне было 12 лет, я отважился показать Рогову свои стихи, и он предложил мне перевести пару песен на эсперанто. Переводы были наивными, детскими, но он отправил меня в Вильну – к крупнейшему специалисту по эсперанто Бенциону Берису. Этот великий человек не поленился ознакомиться с переводами двенадцатилетнего мальчишки. Он устроил мне настоящий «разбор полетов». Это настолько меня вдохновило, что я продолжил заниматься переводческой деятельностью.
- Сколько читателей во всем мире благодаря Вашим переводам знакомится с русской литературой?
- Точной цифры не назову, но без ложной скромности могу сказать: мои книги, выпускаемые московским издательством Impetus, расхватывают, как горячие пирожки! К слову сказать, однажды я видел на одном из японских сайтов перевод на японский своего романа «В Ямбурге не стреляют», изначально написанного мной на эсперанто.
- Какие специфические переводческие проблемы возникают при переводе стихов и прозы на эсперанто?
- Этих проблем масса, как и при переводе на любой другой язык. Часто возникает необходимость перевести слово, которого на эсперанто пока еще нет. В этом случае приходится самому придумывать эквивалент. Например, я переводил «Понедельник начинается в субботу» Стругацких, там герой пытается подозвать говорящего кота: «Кис-кис-кис!» Спрашивается, как перевести «кис-кис-кис» на эсперанто? Я обратился к иностранным коллегам из разных стран – Японии, Франции, Голландии с одним и тем же вопросом: как у вас подзывают кошку? Особенно смешной ответ мне дали французы: «Кошку подзывают по имени». «А если не знаешь имени», – спрашиваю я? Они на это: «А зачем вам нужно звать чужую кошку?» Но потом удалось установить, что в большинстве стран кошку зовут так: «Пс-пс-пс!» И вот это «Пс-пс-пс» я и взял для перевода.
- Что Вы можете пожелать читателям нашего сайта?
- Felichon al vi! Cчастья вам!
С. Маршак. «Дама сдавала багаж»
Перевод на эсперанто М. Бронштейна
БагажДама сдавала багаж: Выдали даме на станции Вещи везут на перрон, Но только раздался звонок, Хватились на станции Дно Вдруг видят, стоит у колес Приехали в город Житомир. Собака-то как зарычит, Швырнула она чемодан, Позвольте, гражданка, на станции, |
ProvizoDamo deponis provizon: Ricevis la dam' en stacio Ŝarĝistoj veturas sur kajon Sed, kiam horloĝo ekfrapis, Gardist' nur mezvoje rimarkis, Jen vidu: bojegas ĉe l' rado Jen Moskvo. Ni venis al fin'. L' hundego abrupte ekblekis Kolere ŝi frapis pianon, - Pardonu, madam', en stacio |
РЕКОМЕНДУЕМ
АНОНСЫ
КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ
190121, Россия, Санкт-Петербург,
Лермонтовский проспект, 2