Все проекты
Общину поддержали 29726 раз

Эсперанто придумал еврей!

Эсперанто придумал еврей!

А петербургский эсперантист Михаил Бронштейн и мамонтенок Миша продолжают его дело.

Евреи вклад в культуру Михаил Бронштейн эсперантист«Damo deponis provizon…» Это строки из стихотворения Маршака «Дама сдавала багаж» в переводе на… эсперанто. Хотите прочесть все стихотворение целиком? Мобилизуйте свои филологические способности и дерзайте: текст вы найдете в конце статьи! А если возникнут сложности, вам поможет мамонтенок – герой учебника эсперанто, написанного петербургским поэтом и романистом Михаилом Бронштейном, автором перевода на эсперанто стихотворений Маршака, Бродского, Овсея Дриза и романов братьев Стругацких.

«Как-то раз я пришел в гости к Новелле Матвеевой и исполнил ей ее же собственные песни в переводе с эсперанто. ‘Послушайте, восхитилась Новелла Матвеева, но ведь это гораздо красивее, чем на русском языке!’» – вспоминает Михаил Бронштейн. Действительно, язык эсперанто, основанный на
подвергшихся специальному отбору корнях европейских языков, исключительно красив. Но освоить его несложно: для того, чтобы изучить эсперанто на уровне бытового общения, нужно всего 3 месяца! Каждый год трудами Михаила Бронштейна, преподающего эсперанто в тихвинском Доме Культуры, в нашем городе становится на 20 знатоков эсперанто больше. В целом же эсперанто помогает в буквальном смысле находить общий язык 20 миллионам людей из самых разных стран. Ежегодно во всем мире проводится около 500 международных конференций и встреч "эсперантоязычных" единомышленников. Можно сказать, что язык, некогда созданный искусственно, за годы своего существования обрел плоть и живую душу. «Нередким явлением стали браки между жителями разных стран, общающихся между собой на эсперанто, – рассказывает Михаил Бронштейн. – Для их детей эсперанто становится родным языком! Лично я знаю два десятка таких семей». Собственно, здесь и кроется ответ на вопрос о том, как в эсперанто появляются новые слова: вопреки распространенному заблуждению, они не создаются и внедряются в язык лингвистами, а появляются естественно в процессе живого международного общения. «Наверное, вас не удивит, что создателем эсперанто является еврей! – смеется Михаил Бронштейн. – Это Людовик Заменгоф, родившийся в российском (на тот момент) городе Белостоке в 1859 году. В Тель-Авиве даже улицу в честь него назвали: улица Заменгофа!» Невольно напрашивается параллель между событиями, которые отделены друг от друга всего лишь несколькими десятилетиями: созданием Заменгофом нового языка эсперанто и «возрождением из мертвых» языка иврит стараниями Бен-Йегуды. «Но увлекаться параллелями не нужно, – считает Михаил Бронштейн. – Иврит создавался для одного народа и одной страны на основе древнееврейского языка, сложные закономерности которого неизбежно отражались на современном варианте грамматики. У Бен-Йегуды не было задач, стоявших перед автором эсперанто: не нужно было заботиться о легкости грамматики, о том, чтобы правила были легкими, Евреи вклад в культуру Михаил Бронштейн эсперантистзапоминающимися и интуитивно понятными носителям самых разных языков».

Михаил Бронштейн любезно ответил на вопросы о своей жизни и творчестве:

- Михаил, когда состоялось Ваше первое знакомство с языком эсперанто?

- Это произошло во времена хрущевской оттепели, когда я был совсем пацаном. В наш город приехал учитель Андрей Борисович Рогов, в прошлом военный разведчик. На его груди красовался целый иконостас медалей. В его класс тут же набежало 50 мальчишек – всем хотелось учиться у героя! Теперь я встречаю учеников Рогова по всему миру, недавно повстречал ученицу Рогова в Лондоне – она работает в British Library. Когда мне было 12 лет, я отважился показать Рогову свои стихи, и он предложил мне перевести пару песен на эсперанто. Переводы были наивными, детскими, но он отправил меня в Вильну – к крупнейшему специалисту по эсперанто Бенциону Берису. Этот великий человек не поленился ознакомиться с переводами двенадцатилетнего мальчишки. Он устроил мне настоящий «разбор полетов». Это настолько меня вдохновило, что я продолжил заниматься переводческой деятельностью.

- Сколько читателей во всем мире благодаря Вашим переводам знакомится с русской литературой?

- Точной цифры не назову, но без ложной скромности могу сказать: мои книги, выпускаемые московским издательством Impetus, расхватывают, как горячие пирожки! К слову сказать, однажды я видел на одном из японских сайтов перевод на японский своего романа «В Ямбурге не стреляют», изначально написанного мной на эсперанто.

- Какие специфические переводческие проблемы возникают при переводе стихов и прозы на эсперанто?

- Этих проблем масса, как и при переводе на любой другой язык. Часто возникает необходимость перевести слово, которого на эсперанто пока еще нет. В этом случае приходится самому придумывать эквивалент. Например, я переводил «Понедельник начинается в субботу» Стругацких, там герой пытается подозвать говорящего кота: «Кис-кис-кис!» Спрашивается, как перевести «кис-кис-кис» на эсперанто? Я обратился к иностранным коллегам из разных стран – Японии, Франции, Голландии с одним и тем же вопросом: как у вас подзывают кошку? Особенно смешной ответ мне дали французы: «Кошку подзывают по имени». «А если не знаешь имени», – спрашиваю я? Они на это: «А зачем вам нужно звать чужую кошку?» Но потом удалось установить, что в большинстве стран кошку зовут так: «Пс-пс-пс!» И вот это «Пс-пс-пс» я и взял для перевода.

- Что Вы можете пожелать читателям нашего сайта?

- Felichon al vi! Cчастья вам!

С. Маршак. «Дама сдавала багаж»

Перевод на эсперанто М. Бронштейна

Багаж

Дама сдавала багаж:
Диван, чемодан, саквояж,
Картину, корзину, картонку
И маленькую собачонку.

Выдали даме на станции
Четыре зеленых квитанции
О том, что получен багаж:
Диван, чемодан, саквояж,
Картина, корзина, картонка
И маленькая собачонка.

Вещи везут на перрон,
Кидают в открытый вагон,
Готово, получен багаж:
Диван, чемодан, саквояж,
Картина, корзина, картонка
И маленькая собачонка.

Но только раздался звонок,
Удрал из вагона щенок.

Хватились на станции Дно
Утеряно место одно.
В испуге считают багаж:
Диван, чемодан, саквояж,
Картина, корзина, картонка,
Товарищи, где собачонка?

Вдруг видят, стоит у колес
Огромный, взъерошенный пес.
Схватили его - и в багаж,
Туда где лежал саквояж,
Картина, корзина, картонка,
Туда, где была собачонка.

Приехали в город Житомир.
Носильщик семнадцатый номер
Везет на тележке багаж:
Диван, чемодан, саквояж,
Картину, корзину, картонку,
А сзади ведут собачонку.

Собака-то как зарычит,
А барыня как завизжит:
"Разбойники, воры, уроды!
Собака не той породы!"

Швырнула она чемодан,
Ногой отпихнула диван,
Картину, корзину, картонку.
"Отдайте мою собачонку!!!"

Позвольте, гражданка, на станции,
Согласно товарной квитанции,
От вас был получен багаж:
Диван, чемодан, саквояж,
Картина, корзина, картонка
И маленькая собачонка.
Однако за время пути
Собака могла подрасти

Provizo

Damo deponis provizon:
divanon, pianon, valizon,
kanistron, tornistron, ĉapelon
kaj vilan hundeĉjon belan.

Ricevis la dam' en stacio
kvar verdajn kvitancojn pri tio,
ke oni akceptis provizon:
divanon, pianon, valizon,
kanistron, tornistron, ĉapelon
kaj vilan hundeĉjon belan.

Ŝarĝistoj veturas sur kajon
kaj ĵetas la aĵojn en trajnon.
Do, jam en vagon' la provizo:
divano, piano, valizo,
kanistro, tornistro, ĉapelo
kaj vila hundeĉjo bela.

Sed, kiam horloĝo ekfrapis,
l' hundid' el vagono eskapis.

Gardist' nur mezvoje rimarkis,
ke io el aĵoj jam mankis.
En tim' li kalkulas provizon:
divano, piano, valizo,
kanistro, tornistro, ĉapelo...
Ve! Mankas l' hundeĉjo bela!

Jen vidu: bojegas ĉe l' rado
hirthara hundego granda.
Ni tiru ĝin al la provizo,
al lok', kie kuŝis valizo,
divano, piano, ĉapelo,
kaj iam – hundeĉjo bela.

Jen Moskvo. Ni venis al fin'.
Portisto numero dekkvin
en ĉaro transportas provizon:
divanon, pianon, valizon,
kanistron, tornistron, ĉapelon
kaj trenas ... hundeĉjon belan?!

L' hundego abrupte ekblekis
dum damo akute kriegis:
- Ŝtelistoj! Kanajloj! Fatraso!
L' hundaĉ' – de alia raso!

Kolere ŝi frapis pianon,
piede forpuŝis divanon,
tornistron, kanistron, ĉapelon...
- Redonu l' hundeĉjon belan!

- Pardonu, madam', en stacio
vi prenis kvitancojn pri tio,
ke oni akceptis provizon:
divanon, pianon, valizon,
kanistron, tornistron, ĉapelon
kaj vilan hundeĉjon belan.
Sed voje – de ĵaŭdo ĝis lundo –
l' hundeĉjo ja kreskis al hundo.

 


Вконтакте

КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ

190121, Россия, Санкт-Петербург,
Лермонтовский проспект, 2

+7 (812) 713-8186

[email protected]

Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика
Вход
Уже поддержали общину