Все проекты
Общину поддержали 38899 раз

Первый еврейский роман

Д-р Валерий Дымшиц – о писателе Элиягу Левита с легкомысленным прозвищем Бохер, создавшем светский еврейский роман.

Основы современной литературы на национальных языках заложили гуманисты, сочетавшие эту новую литературную деятельность с приверженностью латыни, древнегреческому, древнееврейскому. Были среди них и евреи.

Без пяти минут преподаватель Сорбонны

Один из самых известных – Элиягу Левита по прозвищу Бохер (1468–1549). Это прозвище, означающее «холостяк», он, очевидно, заслужил за живость своего нрава, хотя, как мы знаем, был благополучно женат. Элиягу Левита родился в Германии, недалеко от Нюренберга, но прожил большую часть своей долгой жизни при разных итальянских дворах, обучая гуманистов древнееврейскому языку. Время его жизни – это пик Высокого Возрождения. Гуманисты, естественно, отлично знали латынь и уже овладели древнегреческим, соответственно, начал расти спрос на третий классический язык, иврит. Тут Левита и пришелся ко двору – и в прямом, и в переносном смысле этого слова. Он учил ивриту сначала в Падуе, потом в Риме, а сам изучал латынь и древнегреческий. Был в курсе всех новейших достижений науки и культуры. Слава его была так велика, что его даже хотели пригласить в Сорбонну преподавать иврит – неслыханная честь для еврея.

Создатель классификации «шва»

Левита был выдающимся грамматистом и лексикографом, чьи труды в области изучения древнееврейского языка заложили основы современной семитологии. Можно сказать, что он был первым светским еврейским писателем и одновременно первым еврейским ученым в современном смысле этого слова.

Левита – автор многочисленных сочинений по грамматике языка иврит. Благодаря четкости изложения, книги Левиты (переведенные также на латынь) способствовали распространению иврита и его грамматики как среди евреев, так и среди христиан. Он сделал несколько важных лингвистических открытий: его классификация полугласной «шва» в иврите принята до сих пор; он впервые доказал, что огласовки существуют не со времен Моисея, а созданы после завершения Талмуда. Чрезвычайно важны (в том числе для изучения исторической грамматики) два созданных им словаря: один арамейского языка таргумов, другой – ивритских слов Талмуда и средневековой литературы. Левита был также автором первого идиш-ивритского словаря на 985 слов.

Элиягу Левита автор первого светского романа Валерий ДымшицСтраница из «Шэмот Деварим», 985-словного словаря

Элиягу Левита автор первого светского романа Валерий ДымшицСтраница из Идиш-Иврит-Латино-Германского словаря Элиягу Левита

Еврейские рыцарские романы, написанные пятистопным ямбом

И этот же ученый человек, Элиягу Левита (недаром он носил легкомысленное прозвище «Бохер») написал два легкомысленных рыцарских романа на идише: «Бове-бух» («Книга о Бове») и «Парис и Вьена» . Оба этих стихотворных романа написаны излюбленной строфой итальянского Возрождения – октавами. По существу, перед нами еврейский Ариосто. Более того, Элиягу Левита, создавая свою октаву, не стал ориентироваться ни на тонический книттельферс , доставшийся ему от мейстерзингеров, ни на итальянскую силлабику. Он выдумал пятистопный ямб, как размер наиболее подходящий для своих октав, создав, таким образом, в германоязычной поэзии образец правильного силлабо-тонического стихосложения на сто лет раньше признанного реформатора немецкого стиха Мартина Опица.

Элиягу Левита автор первого светского романа Валерий ДымшицСовременное издание Бове-бух

Сэр Бэв, Бова-королевич и «Бобе-майсес»

Бове-бух представляет собой еврейскую версию самого популярного в Европе авантюрного рыцарского романа о сэре Бэве из города Амтона, то есть Саутгемптона. Первоначально существовали две версии этого романа: одна на англо-норманском наречии, другая – на старофранцузском. Обе возникли в самом начале XIII века. Французская ветвь романа дала побеги на голландском и немецком, англо-норманская была переведена на итальянский. Именно итальянская версия послужила источником для Левиты. Кроме того, итальянский роман, который назывался «Буова д’Антона», был в Дубровнике переведен на хорватский. Хорватская версия попала в Восточную Европу: в XVII в. появились переводы на русский и белорусский. Книга эта стала необыкновенно популярна сперва в рукописной, а потом и в печатной форме. Так возник всем известный герой русских лубочных книжек Бова-королевич. Интересно, что на территории Белоруссии, как незнакомые друг с другом двоюродные братья, проживали и белорусский Бова, и еврейский Бове.

Элиягу Левита автор первого светского романа Валерий ДымшицПечатное издание Бове-бух. 1541 г.

Славный рыцарь Бэв был сыном графа города Амтона. Его преступная мать призвала германского императора, чтобы погубить мужа, а сына своего, Бэва, продала в рабство на Восток. Далее сэр Бэв вырос, возмужал, сражался с восточными царями, терял и находил влюбленную в него принцессу, боролся со злыми волшебниками, побеждал великана и т. д. и т. п. Одно приключение следовало за другим. Наконец он отмстил за отца и счастливый умер в один день с любимой женщиной и любимым конем.

Интересно, что Левита как лингвист проделывает с идишем при написании «Бове-бух» ту же работу, какую этот язык в целом проделал только в XIX веке. Он насыщает книгу общеевропейской лексикой, преимущественно латинского и итальянского происхождения, а в конце романа приводит глоссарий, в котором разъясняет множество непонятных слов, таких, например, как: матрос, якорь, тюльпан, таверна и даже матрас. Про последний сказано, что это «кровать из шерсти».

Писатель, опередивший время на три века

Элиягу Левита был типичный гуманист: гебраист, в то же время работающий с народным языком. Характерно, что его литературный эксперимент не имел никаких прямых культурных последствий. Его имя и его произведения были прочно забыты еврейской массой. Зато осталась анонимная прозаическая переработка «Бове-бух» под названием «Бове-майсе» («История Бовы») – типичная народная книга, лубочный роман типа русского «Бовы-королевича». Этот роман был очень популярен, причем в среде людей совсем простых, малообразованных. Характерно, что выражение «бобе-майсес» – буквально «бабкины сказки», а по смыслу «чепуха, враки» – выводят именно из «Бове-майсе».

Пример Элиягу Левиты остается единичным. «Высокая» светская литература на идише не состоялась ни в XVI веке, ни позднее. Пришлось ждать второй половины XIX в., когда Менделе Мойхер-Сфорим во второй раз и уже успешно создал еврейскую художественную литературу.


Вконтакте

АНОНСЫ

КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ

190121, Россия, Санкт-Петербург,
Лермонтовский проспект, 2

+7 (812) 713-8186

[email protected]

Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика
Вход
Уже поддержали общину