19.10.2010
Стихи Бродского зазвучат на эсперанто
Стихи Бродского зазвучат на эсперанто
Эта новость наверняка удивит даже избалованных новинками петербургских читателей. Произведения Иосифа Бродского вот-вот выйдут… на языке эсперанто. Книга под условным названием «De nenie kun amo» («Ниоткуда с любовью») вскоре выйдет в московском издательстве Impeto. Зачем потребовалось переводить классика на «искусственный язык» и кто станет читателем этих текстов? Об этом рассказывает автор проекта – петербургский эсперантист Михаил Бронштейн.
- Михаил Цалевич, на кого рассчитана эта книга? Кто будет читать Бродского на эсперанто?
- Во-первых, это знатоки и «фанаты» эсперанто, для которых всегда приятно прочитать что-то новое на любимом языке. Во-вторых, примерно половине читателей это позволит впервые открыть для себя творчество Бродского. Ведь его произведения переведены далеко не на все национальные языки. И, в-третьих, это поклонники творчества самого Бродского, которые скупают все, что издается о нем. Возможно, для кого-то из них это станет поводом лучше познакомиться с языком эсперанто.
- Это первый опыт издания Бродского на эсперанто?
- Второй. В 2000 году мы издали произведения Бродского тиражом в 1000 экземпляров, который разошелся сравнительно быстро. Этому предшествовали долгие переговоры с фондом Бродского, но наконец «добро» было получено. Сейчас мы получили предложение от московского издательства Impeto – переиздать эту книгу существенно большим тиражом.
- Вторая книга станет дословным повторением первой?
- Нет. Во-первых, возможно, поменяется название: вместо «De nenie kun amo» («Ниоткуда с любовью» ) новая книга будет называться «Меньше единицы». Но столь же вероятно, что название останется прежним. Но главное – то, что в это издание войдет гораздо более широкий спектр произведений Бродского: эссе «Меньше единицы» и «Полторы комнаты» («En la cxambro kaj duono»), нобелевская лекция и множество стихотворений.
- Кто же авторы переводов?
- Многие переводы выполнил я. Но в одиночку такой объем мне было не осилить, и я привлек к работе других переводчиков-эсперантистов. Нобелевскую лекцию переводит Михаил Полорин. Часть стихотворений взяли на себя московские переводчицы Людмила Новикова и Клара Илютович. Эссе «Меньше единицы», изначально написанное на английском языке, переводит англичанин Крис Лонг.
- Интересно, отличается ли перевод на эсперанто, сделанный русскоязычными и англоязычными переводчиками?
- Разница чувствуется. Англичане не всегда знают русские реалии, из-за этого порой возникают ошибки. Впрочем, править приходится любой перевод. Классическая ошибка стихотворных переводов – это желание объяснить то, что автор предпочел скрыть. Переводчик понял авторский намек – и пытается эксплицировать его для читателя. Но это сильно упрощает перевод. Другая ошибка – это недопонятые нюансы.
- Легко ли поэзия Бродского «ложится» на язык эсперанто?
- Сложных моментов предостаточно. Выражаясь словами самого Бродского, «поэзия – это всегда метафизика». Тем более что, по подсчетам специалистов, словарь Бродского составляет 26 тысяч слов (для сравнения – это в четыре раза больше, чем у Ахматовой). А это уже весьма серьезный вызов для языка эсперанто. Некоторые эквиваленты приходится изобретать.
- А пример можете привести?
- В одном из стихотворений Бродского содержится выражение-аллюзия «-надцатого мартобря». Я придумал такой вариант перевода: "La dekian martobre". Но это как раз довольно просто. Сложнее бывает со стихотворными размерами. Я стараюсь соблюдать оригинальный размер стиха.
Например, стихотворение Бродского «Письма римскому другу» написано шестистопным хореем. Это было непросто, но размер я сохранил. Изменение размера испортило бы всю песню! Но характер ударений языка эсперанто не всегда допускает доскональное повторение размера. При переводе менее «ответственных» произведений я позволяют себе добавлять или убирать один слог, чтобы «подогнать» размер. К счастью, многие стихи Бродского написаны дольником, а этот размер для эсперанто идеален.
- Стих во многом строится на ассоциации. Можно ли передать «душу» стиха на искусственно созданном языке, лишенном «естественных» коннотаций?
- Я не согласен с тем, что эсперанто лишен ассоциативных связей. Некогда созданный искусственно, язык эсперанто обрел плоть и кровь и уже ничем не уступает любому другому «естественному» языку. И, как и в любом другом языке, для передачи ассоциаций используются определенные приемы, определенный набор инструментов. Другое дело, что для каждого стихотворения эти инструменты приходится «затачивать» заново. Например, поэкспериментировав на «кроликах» (читателях, слушателях), я пришел к выводу, что в случае необходимости могу вместо существительного с предлогом использовать наречие. Этот прием я использовал при переводе "Роттердамского дневника".
- Как Вы думаете, сам Бродский одобрил бы Ваши переводы?
- Когда, в 1992 году, в Стокгольме, я сидел с Иосифом Бродским в кафе, то задал ему вопрос: «Можно ли перевести Ваши произведения на эсперанто?» Известно, что качество переводов было для Бродского больным вопросом – он часто ругался, что его плохо переводят. Поэтому он ответил, что перевести можно – с условием, что это будет сделано хорошо. И нет чтобы мне догадаться – попросить его написать свое разрешение ну хоть на салфетке! Но кто мог знать, что Бродский уйдет из жизни так скоропостижно. Если бы я это сделал, было бы меньше проблем с изданием книги. К счастью, Алексей Гринбаум, представитель Фонда по управлению наследственным имуществом Иосифа Бродского, проявил большое понимание и дал мне разрешение на издание книги.
- Будут ли в книге иллюстрации?
- Я связался с другом Бродского – Михаилом Мельчиком. Это архитектор, он мечтает создать музей в доме Мурузи, где жил Бродский. Кстати, фонд Бродского выкупил в этой квартире почти все – осталась лишь одна невыкупленная комната. Мельчик предоставил 800 фотографий Бродского из своей личной коллекции. К ним я добавил свои фото, которые сделал во время встречи с Бродским в 1992 году. Некоторые из этих фотографий будут включены в издание.
- И последний вопрос. Как Вам кажется, много ли евреев среди эсперантистов?
- Ежегодные конференции эсперантистов собирают около 6 тысяч человек. Из них около 200 – евреи. То есть, процент евреев среди эсперантистов несколько выше, чем в населении России. В моем родном Тихвине на 70 тысяч населения – 17 человек, назвавшихся евреями. Но многие разъехались, и нынешняя перепись населения, наверное, покажет еще меньшее число.
Иосиф Бродский. Литовский дивертисмент
Перевод на эсперанто М.Бронштейна
Litova divertismento (atrakciaro) |
|
Томасу Венцлова Вступление Вот скромная приморская страна. |
Al Tomas Venclova Enkonduko Jen la modesta apudmara land' |
РЕКОМЕНДУЕМ
АНОНСЫ
КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ
190121, Россия, Санкт-Петербург,
Лермонтовский проспект, 2