Все проекты
Общину поддержали 29716 раз

Издан первый том Талмуда на русском языке

Борух Горин: «Уже больше нет причин, по которым вы не могли изучать Талмуд».

Для людей понимающих это эпохальное событие: Талмуд начали издавать на русском языке. Буквально на днях из типографии пришел первый том трактата «Брахот». Талмуд на русском языке вышел в издательстве КнижникиВпереди – большая работа. Масштабный проект по полному изданию Талмуда на русском языке будет осуществлен издательством «Книжники» при поддержке петербургской организации «Хабад Маор». Ранее Талмуд переводился на русский язык отрывочно, отдельными кусками.

О том, как шла работа, и что это издание даст читателю, мы беседуем с главным редактором издательства «Книжники» Борухом Гориным.

- Невозможно не задать этот вопрос: почему вы приступили к изданию Талмуда только сейчас?

- Действительно, отсутствие Талмуда на русском языке было уже вопиющим. Самый изучаемый – после Торы – текст еврейской культуры существовал лишь в отрывках. Как вышло так, что за 25 лет расцвета еврейской жизни в России Талмуд не был издан на русском языке?

Дело в том, что Талмуд не может существовать в среде, где нет доталмудической литературы. Именно поэтому десять лет назад, основав серию «Библиотека еврейских текстов», мы не взялись сразу за Талмуд, хоть такой соблазн и был. Мы начали планомерно выпускать более доступные для перевода тексты Мишны, Рамбама. Четыре года назад издали антологию талмудической агады «Эйн Яаков». Книгу узнали и полюбили. Мы поняли, что своего читателя можно вырастить. И что наш читатель уже «дорос» до Талмуда.

- Вы учитывали уже имеющийся опыт перевода Талмуда на другие языки?

- Мы всерьез присматривались к переводам Талмуда на английский, французский языки, на современный иврит – таким, как перевод Штейнзальца, издательства «Артскролл». Казалось, что проще всего договориться с издателями и уже эти тексты, в свою очередь, перевести на русский язык. Но потом мы поняли, что здесь есть серьезные проблемы. Во-первых, существующие переводы рассчитаны на подкованного читателя. Во-вторых, нам показалось неверным переводить с перевода. Мы сформулировали свою задачу так: перевести оригинальный текст, попутно разъясняя для читателя-новичка логику и понятия Талмуда.

- Как завязалось ваше сотрудничество с организацией «Маор Петербург»?

- Они вышли на нас сами. Совершенно независимо от нас они задумали подобный проект и искали издательство, которое взяло бы его в свои профессиональные руки. А мы как раз искали финансирование. Так и сложились все части паззла.

- Как искали переводчика, способного справиться с такой грандиозной задачей?

- Мы объявили что-то вроде мини-тендера, но вскоре остановились на раввине Реувене Пятигорском. Он десятилетиями преподавал Талмуд на высоком уровне. Мы изучили его наработки, увидели, что это очень качественный текст, и что нам даже не нужно детально разрабатывать концепцию перевода – перед нами материализовались наши собственные идеи в несколько измененном, даже улучшенном виде. Оставалось превратить все это в целостный, законченный в визуальном и методологическом плане текст. Это была долгая работа, занявшая несколько лет. Надо сказать, что терминологический аппарат и методы транслитерации текста у рава Пятигорского отличаются от тех, что приняты в «Библиотеке еврейских текстов». Тем не менее, мы целиком подчинились воле переводчика. Ведь Талмуд – это море, и разве можно заставлять капитана пользоваться «чужими» картами навигации? Рав Пятигорский – хозяин этого судна, он и определяет правила.

- По каким принципам визуально организован текст вашего перевода?

- Сначала идет традиционная страница Талмуда (а в последние 500 лет Талмуд печатается совершенно одинаковым образом, во всех изданиях на странице Талмуда один и тот же текст, это так называемая Венецианская разметка Бомберга). Затем следует зеркальный русский текст. Нередко перевод двух слов снабжается комментарием, состоящим из 20, 30 слов. Поэтому на одну оригинальную страницу приходится около четырех страниц на русском языке.

Талмуд на русском языке вышел в издательстве Книжники

В противоположность оригинальному тексту Талмуда, который весьма «недружественен» к современному читателю (сплошной, без знаков препинания, деления на смысловые отрывки и др.), наш перевод максимально «friendly». Текст удобно структурирован: слова оригинала снабжены разъяснением, переводом, развернутым комментарием, объяснением логических связей. Это не академический текст для людей, уже погруженных в талмудическую культуру: это то, что можно читать и изучать с нуля.

Двуязычный читатель, способный воспринимать оригинальный текст, найдет здесь разъяснение сложных понятий. Читатель, владеющий только русским языком, сможет впервые познакомиться с текстом Талмуда и изучать его самостоятельно.

- А какой уровень постижения возможен при изучении Талмуда в переводе? Ведь ни один текст нельзя перевести без «потерь», что уж говорить о талмудическом тексте?

- Мы не ставили перед собой задачу передать всю глубину смыслов, не пытались завести читателя в дебри комментаторских споров. Мы даем некое общепринятое понимание текста, базирующееся на основных комментариях. Это тот уровень понимания Талмуда, который знающий учитель дает своему ученику, вводя его в текст. И самое большое достижение учителя – когда ученик задает вопрос, на который тот уже не сможет ответить. Так же и с нашим изданием. Если вы, изучив наш текст, «перерастете» его настолько, что захотите обратиться к оригиналу, это будет значить, что наша задача выполнена!

- Можете дать практические советы читателю, который приступает к изучению Вашего издания?

- Нужно открыть трактат «Брахот». Отдать себе отчет в том, что уже больше нет причин, по которым вы не могли изучать Талмуд. Осознать, что это не книжка, которую кладут на ночной столик: это серьезнейший текст, требующий работы. В этот текст нужно полностью погрузиться. Взять бумагу и ручку, пытаться максимально вникнуть, нарабатывая навыки чтения. Возможно, на каком-то этапе вас заинтересует более глубокое изучение. Тогда вам нужно будет учить текст в оригинале, искать учителей, слушать уроки в Интернете.

- Что дальше? Какими темпами будет двигаться издание Талмуда?

- Я надеюсь, что будем издавать 2-3 тома Талмуда в год.

- Еще один вопрос, который невозможно не задать. Вы не боитесь, что доступность Талмуда на русском языке вызовет очередной антисемитский скандал?

- Наоборот, именно перевод Талмуда – это средство против скандала. Все бури вокруг Талмуда возникали из-за того, что цитаты тенденциозно выдирались из контекста. Издание Талмуда на русском языке послужит демистификации Талмуда, его цивилизованной подаче.

- Ну вот, скажем, читатель обнаружит обсуждение вопроса о том, есть ли у нееврея доля в Будущем мире…

- Следует воспринимать это обсуждение в правильном контексте. Речь идет не о превосходстве одного этноса над другим, а о судьбе тех, кто верит или не верит в Творца. Вы найдете в талмудическом тексте целый спектр мнений: от утверждения о том, что не-иудеи не имеют доли в будущем мире до представления о том, что неевреи, верящие в Творца, значат для Него больше, чем Первосвященник…

Надо понимать, что Талмуд состоит из неравных частей. Законы Талмуда имеют вечное и непреходящее значение. Другое дело – его «мировоззренческие» части. Здесь Талмуд, как и любой средневековый трактат, следует воспринимать как текст, представляющий цивилизацию своего времени. Взгляды мудрецов Талмуда – это взгляды представителей своей эпохи. Содержащиеся в Талмуде бытовые рассуждения, советы по педагогике, семейным отношениям не следует воспринимать в качестве закона. Медицинские представления, изложенные в Талмуде, потеряли свою актуальность уже к 12-му веку, когда свои труды писал Рамбам. Мудрецы – это люди, которые прекрасно разбирались в реалиях своего времени. Хотя, безусловно, так же хорошо бы они сориентировались и в реалиях нашего времени! Невозможно было бы представить себе мудреца Талмуда, живущего сегодня и сохранившего свои представления о рабах. Смена общественного строя всегда влекла за собой изменение талмудического дискурса. Поэтому, преподавая текст Талмуда, нужно знакомить учеников с историческим контекстом. Чем мы, собственно, и занимаемся в нашем издании.

- Иные могут усмотреть в этом десакрализацию Талмуда…

- Смотря что вы имеете в виду под сакральностью талмудического текста. Если вы пытаетесь каждую его строку превратить в источник сакральной мудрости, то достаточно вспомнить, что в Талмуде сплошь и рядом приводятся мнения, которые не стали законом. Воспринимать стенограмму рассуждений мудрецов как то, что нужно непременно защищать или осуждать, – крайне неразумно. Талмуд насквозь неполиткорректен – ведь каждый участник дискуссии высказывает мнение, в котором он полностью уверен, и эти мнения могут вступать в острое противоречие. Но мудрецы и не требуют, чтобы вы согласились с ними: они приглашают вас к совместному обсуждению. И в этом смысле Талмуд гениален. Он учит нас вести полемику; не соглашаясь с оппонентом, уважать его право на свое мнение. Если мы перестанем видеть в Талмуде текст, содержащий нравоучения, и начнем воспринимать его как учебник еврейской дискуссии, то такую десакрализацию я только приветствую! Приступив к изучению Талмуда, вы будете потрясены игрой мысли, блеском разума и логики. Вы увидите, что Талмуд учит вас не знать, как надо, а самостоятельно приходить к истине. Вас не забрасывают на вершину горы, а учат, как на эту гору взобраться. И вот в этом смысле текст Талмуда, наоборот, будет сакрализирован, приобретет более высокий статус в русскоязычной культуре.

Беседовала Анна Бродоцкая


Заказать Талмуд Вы можете на сайте издательства «Книжники»


Вконтакте

КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ

190121, Россия, Санкт-Петербург,
Лермонтовский проспект, 2

+7 (812) 713-8186

[email protected]

Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика
Вход
Уже поддержали общину