Все проекты
Общину поддержали 31511 раз

Идиш в переводе на эсперанто

Идиш в переводе на эсперанто

Еврейская литература на эсперантоМы уже неоднократно писали о творчестве петербургского эсперантиста Михаила Бронштейна. Это автор переводов на эсперантомножества произведений, в том числе стихотворений Маршака, Бродского, Овсея Дриза и романов братьев Стругацких. Примерно раз в год он бывает в Синагоге и неизменно поражает нас очередной сенсационной новостью. Вот и на этот раз он принес свою новую, недавно изданную, книжку – перевод песен Мордехая Гибиртига. Перевод с идиша на эсперанто! Мы попросили Михаила Цалевича подробнее рассказать об этом издании и о других его книгах, вышедших в этом году – их целых шесть!

Мордехай Гибиртиг и его песни

– Мордехай Гибиртиг – поэт-песенник, создатель своего ансамбля. Он погиб в 1942 году в концлагере. По просьбе польского писателя и переводчика Томаша Хмелика я взялся перевести песни Гибиртига для диска. В общей сложности я перевел 24 песни, часть из них прозвучали в 2009 г. на концерте во время Всемирного конгресса эсперантистов в Белостоке, посвященного 150-летию со дня основоположника эсперанто Заменгофа. Их исполнила на эсперанто польская певица еврейского происхождения Ирэна Урбанска. Два месяца назад вышла книга моих переводов, где параллельно приведены тексты песен на идише и их перевод на эсперанто. К книге прилагается диск. Вообще-то Гибиртиг – автор более 300 песен. К годовщине его гибели в Польше готовится более обширное издание, которое включит в себя 200 песен, подробную биографию Гибиртига и подборку фотографий. Такая же книга выйдет и в переводе на эсперанто, я участвую в этом проекте как переводчик. Это благородная задача – ознакомить интернациональное сообщество эсперантистов с творчеством идишского поэта.

Еврейская литература на эсперантоДайте певцу дышать, или о сложностях перевода

– При переводе с идиша на эсперанто сталкиваешься с особыми трудностями. Гораздо сложнее сохранять размер и расставлять акценты. Тем более что речь идет о песне, о клезмерской музыке! Стих должен идеально лечь на музыку, без растягивания или проглатывания слогов. А ведь еще нельзя забывать и о том, что певец должен брать дыхание – после определенного слога, определенной ноты. Вспоминаю один случай: как-то раз мы с ученицами Тихвинской музыкальной школы готовили программу – песни на эсперанто для концерта во Франции. И вот известный переводчик Владимир Самодай прислал нам перевод песни «Однозвучно гремит колокольчик». Перевод хороший, точный. Но певицы стали жаловаться: «Не можем петь! Тяжело дышать!» Пришлось сесть и перевести заново.

Что же касается переводов Гибиртига, все шло по-разному. Одна из песен в ритме танго – «Песня золотой страны» легла на ритм эсперанто очень легко и органично. Зато с песней «Блайбгезунт мир Кроке» (Прощай, Краков!), которую Гибиртиг написал, когда его забирали в концлагерь, пришлось как следует помучиться, ведь она написана в сложном ритме баллады.

Динозавры и птеродактили для маленьких эсперантистов

– Однажды ко мне подошли маленькие ребята – дети эсперантистов, для которых язык эсперанто – родной. Подталкивая друг друга, они робко спросили: а когда выйдет продолжение «Мамонтенка»? («Мамонтенок», или «Mamuto» – книжка, написанная Бронтшейном несколько лет назад для детей, изучающих эсперанто на начальном уровне). И я решил написать продолжение! Книга вышла в этом году, она называется «Дико, Диньо и другие существа». Инопланетяне оставили на нашей планете яйца, похожие на динозаврьи. После удара молнии вылупились маленькие существа, похожие на динозавров и птеродактилей. Книга изобилует шпионами и повествует о засилье мышей… Лексика в этой книге сложная и разнообразная, она предназначена для «продвинутых» читателей.

Еврейская литература на эсперанто

Лукьяненко на эсперанто

– Этот год для меня рекордный. У меня вышло целых шесть книг: вышеупомянутые переводы Гибиртига, две детские книги, перевод стихов Бродского, книга моих стихов на русском языке «Попрошусь я к вам в весну» и перевод книги Сергея Лукьяненко «Мальчик и тьма». А на следующий год мне заказали перевод романа Стругацких «Жук в муравейнике».


Вконтакте

КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ

190121, Россия, Санкт-Петербург,
Лермонтовский проспект, 2

+7 (812) 713-8186

[email protected]

Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика
Вход
Уже поддержали общину