Пасхальный седер в Синагоге 5777

26 марта 2017 / 28 адара I 5777

13.07.2016

Первый еврейский роман

Д-р Валерий Дымшиц – о писателе Элиягу Левита с легкомысленным прозвищем Бохер, создавшем светский еврейский роман.

Основы современной литературы на национальных языках заложили гуманисты, сочетавшие эту новую литературную деятельность с приверженностью латыни, древнегреческому, древнееврейскому. Были среди них и евреи.

Без пяти минут преподаватель Сорбонны

Один из самых известных – Элиягу Левита по прозвищу Бохер (1468–1549). Это прозвище, означающее «холостяк», он, очевидно, заслужил за живость своего нрава, хотя, как мы знаем, был благополучно женат. Элиягу Левита родился в Германии, недалеко от Нюренберга, но прожил большую часть своей долгой жизни при разных итальянских дворах, обучая гуманистов древнееврейскому языку. Время его жизни – это пик Высокого Возрождения. Гуманисты, естественно, отлично знали латынь и уже овладели древнегреческим, соответственно, начал расти спрос на третий классический язык, иврит. Тут Левита и пришелся ко двору – и в прямом, и в переносном смысле этого слова. Он учил ивриту сначала в Падуе, потом в Риме, а сам изучал латынь и древнегреческий. Был в курсе всех новейших достижений науки и культуры. Слава его была так велика, что его даже хотели пригласить в Сорбонну преподавать иврит – неслыханная честь для еврея.

Создатель классификации «шва»

Левита был выдающимся грамматистом и лексикографом, чьи труды в области изучения древнееврейского языка заложили основы современной семитологии. Можно сказать, что он был первым светским еврейским писателем и одновременно первым еврейским ученым в современном смысле этого слова.

Левита – автор многочисленных сочинений по грамматике языка иврит. Благодаря четкости изложения, книги Левиты (переведенные также на латынь) способствовали распространению иврита и его грамматики как среди евреев, так и среди христиан. Он сделал несколько важных лингвистических открытий: его классификация полугласной «шва» в иврите принята до сих пор; он впервые доказал, что огласовки существуют не со времен Моисея, а созданы после завершения Талмуда. Чрезвычайно важны (в том числе для изучения исторической грамматики) два созданных им словаря: один арамейского языка таргумов, другой – ивритских слов Талмуда и средневековой литературы. Левита был также автором первого идиш-ивритского словаря на 985 слов.

Элиягу Левита автор первого светского романа Валерий ДымшицСтраница из «Шэмот Деварим», 985-словного словаря

Элиягу Левита автор первого светского романа Валерий ДымшицСтраница из Идиш-Иврит-Латино-Германского словаря Элиягу Левита

Еврейские рыцарские романы, написанные пятистопным ямбом

И этот же ученый человек, Элиягу Левита (недаром он носил легкомысленное прозвище «Бохер») написал два легкомысленных рыцарских романа на идише: «Бове-бух» («Книга о Бове») и «Парис и Вьена» . Оба этих стихотворных романа написаны излюбленной строфой итальянского Возрождения – октавами. По существу, перед нами еврейский Ариосто. Более того, Элиягу Левита, создавая свою октаву, не стал ориентироваться ни на тонический книттельферс , доставшийся ему от мейстерзингеров, ни на итальянскую силлабику. Он выдумал пятистопный ямб, как размер наиболее подходящий для своих октав, создав, таким образом, в германоязычной поэзии образец правильного силлабо-тонического стихосложения на сто лет раньше признанного реформатора немецкого стиха Мартина Опица.

Элиягу Левита автор первого светского романа Валерий ДымшицСовременное издание Бове-бух

Сэр Бэв, Бова-королевич и «Бобе-майсес»

Бове-бух представляет собой еврейскую версию самого популярного в Европе авантюрного рыцарского романа о сэре Бэве из города Амтона, то есть Саутгемптона. Первоначально существовали две версии этого романа: одна на англо-норманском наречии, другая – на старофранцузском. Обе возникли в самом начале XIII века. Французская ветвь романа дала побеги на голландском и немецком, англо-норманская была переведена на итальянский. Именно итальянская версия послужила источником для Левиты. Кроме того, итальянский роман, который назывался «Буова д’Антона», был в Дубровнике переведен на хорватский. Хорватская версия попала в Восточную Европу: в XVII в. появились переводы на русский и белорусский. Книга эта стала необыкновенно популярна сперва в рукописной, а потом и в печатной форме. Так возник всем известный герой русских лубочных книжек Бова-королевич. Интересно, что на территории Белоруссии, как незнакомые друг с другом двоюродные братья, проживали и белорусский Бова, и еврейский Бове.

Элиягу Левита автор первого светского романа Валерий ДымшицПечатное издание Бове-бух. 1541 г.

Славный рыцарь Бэв был сыном графа города Амтона. Его преступная мать призвала германского императора, чтобы погубить мужа, а сына своего, Бэва, продала в рабство на Восток. Далее сэр Бэв вырос, возмужал, сражался с восточными царями, терял и находил влюбленную в него принцессу, боролся со злыми волшебниками, побеждал великана и т. д. и т. п. Одно приключение следовало за другим. Наконец он отмстил за отца и счастливый умер в один день с любимой женщиной и любимым конем.

Интересно, что Левита как лингвист проделывает с идишем при написании «Бове-бух» ту же работу, какую этот язык в целом проделал только в XIX веке. Он насыщает книгу общеевропейской лексикой, преимущественно латинского и итальянского происхождения, а в конце романа приводит глоссарий, в котором разъясняет множество непонятных слов, таких, например, как: матрос, якорь, тюльпан, таверна и даже матрас. Про последний сказано, что это «кровать из шерсти».

Писатель, опередивший время на три века

Элиягу Левита был типичный гуманист: гебраист, в то же время работающий с народным языком. Характерно, что его литературный эксперимент не имел никаких прямых культурных последствий. Его имя и его произведения были прочно забыты еврейской массой. Зато осталась анонимная прозаическая переработка «Бове-бух» под названием «Бове-майсе» («История Бовы») – типичная народная книга, лубочный роман типа русского «Бовы-королевича». Этот роман был очень популярен, причем в среде людей совсем простых, малообразованных. Характерно, что выражение «бобе-майсес» – буквально «бабкины сказки», а по смыслу «чепуха, враки» – выводят именно из «Бове-майсе».

Пример Элиягу Левиты остается единичным. «Высокая» светская литература на идише не состоялась ни в XVI веке, ни позднее. Пришлось ждать второй половины XIX в., когда Менделе Мойхер-Сфорим во второй раз и уже успешно создал еврейскую художественную литературу.



Вконтакте
Facebook

ЦЕНТР ИЗРАИЛЬСКОЙ МЕДИЦИНЫ
Все
В Петербурге
В мире
24 марта 2017
24 февраля 2017
23 февраля 2017
15 февраля 2017
25 декабря 2016
21 декабря 2016
16 декабря 2016
04 ноября 2016
27 сентября 2016
23 сентября 2016
18 апреля 2016
10 марта 2016
23 февраля 2016
15 февраля 2016
05 февраля 2016
21 января 2016
11 января 2016
06 января 2016
04 января 2016
23 ноября 2015
18 ноября 2015
31 октября 2015
26 октября 2015
09 сентября 2015
26 августа 2015
24 июля 2015
29 мая 2015
30 апреля 2015
24 апреля 2015
15 апреля 2015
14 апреля 2015
25 марта 2015
24 марта 2015
27 февраля 2015
25 февраля 2015
18 февраля 2015
09 февраля 2015
26 января 2015
20 января 2015
25 декабря 2014
11 декабря 2014
09 декабря 2014
01 декабря 2014
17 ноября 2014
06 ноября 2014
30 октября 2014
15 октября 2014
11 сентября 2014
08 сентября 2014
05 сентября 2014
04 сентября 2014
22 августа 2014
21 августа 2014
13 августа 2014
12 августа 2014
08 августа 2014
12 июня 2014
14 апреля 2014
11 ноября 2011
Гостевой дом Архивный поиск