Все проекты
Общину поддержали 29703 раз

Стихи Бродского зазвучат на эсперанто

Стихи Бродского зазвучат на эсперанто

Эта новость наверняка удивит даже избалованных новинками петербургских читателей. Произведения Иосифа Бродского вот-вот выйдут… на Бродский и эсперанто михаил бронштейнязыке эсперанто. Книга под условным названием «De nenie kun amo» («Ниоткуда с любовью») вскоре выйдет в московском издательстве Impeto. Зачем потребовалось переводить классика на «искусственный язык» и кто станет читателем этих текстов? Об этом рассказывает автор проекта – петербургский эсперантист Михаил Бронштейн.

- Михаил Цалевич, на кого рассчитана эта книга? Кто будет читать Бродского на эсперанто?

- Во-первых, это знатоки и «фанаты» эсперанто, для которых всегда приятно прочитать что-то новое на любимом языке. Во-вторых, примерно половине читателей это позволит впервые открыть для себя творчество Бродского. Ведь его произведения переведены далеко не на все национальные языки. И, в-третьих, это поклонники творчества самого Бродского, которые скупают все, что издается о нем. Возможно, для кого-то из них это станет поводом лучше познакомиться с языком эсперанто.

- Это первый опыт издания Бродского на эсперанто?

- Второй. В 2000 году мы издали произведения Бродского тиражом в 1000 экземпляров, который разошелся сравнительно быстро. Этому предшествовали долгие переговоры с фондом Бродского, но наконец «добро» было получено. Сейчас мы получили предложение от московского издательства Impeto – переиздать эту книгу существенно большим тиражом.

- Вторая книга станет дословным повторением первой?

- Нет. Во-первых, возможно, поменяется название: вместо «De nenie kun amo» («Ниоткуда с любовью» ) новая книга будет называться «Меньше единицы». Но столь же вероятно, что название останется прежним. Но главное – то, что в это издание войдет гораздо более широкий спектр произведений Бродского: эссе «Меньше единицы» и «Полторы комнаты» («En la cxambro kaj duono»), нобелевская лекция и множество стихотворений.

Бродский и эсперанто- Кто же авторы переводов?

- Многие переводы выполнил я. Но в одиночку такой объем мне было не осилить, и я привлек к работе других переводчиков-эсперантистов. Нобелевскую лекцию переводит Михаил Полорин. Часть стихотворений взяли на себя московские переводчицы Людмила Новикова и Клара Илютович. Эссе «Меньше единицы», изначально написанное на английском языке, переводит англичанин Крис Лонг.

- Интересно, отличается ли перевод на эсперанто, сделанный русскоязычными и англоязычными переводчиками?

- Разница чувствуется. Англичане не всегда знают русские реалии, из-за этого порой возникают ошибки. Впрочем, править приходится любой перевод. Классическая ошибка стихотворных переводов – это желание объяснить то, что автор предпочел скрыть. Переводчик понял авторский намек – и пытается эксплицировать его для читателя. Но это сильно упрощает перевод. Другая ошибка – это недопонятые нюансы.

- Легко ли поэзия Бродского «ложится» на язык эсперанто?

- Сложных моментов предостаточно. Выражаясь словами самого Бродского, «поэзия – это всегда метафизика». Тем более что, по подсчетам специалистов, словарь Бродского составляет 26 тысяч слов (для сравнения – это в четыре раза больше, чем у Ахматовой). А это уже весьма серьезный вызов для языка эсперанто. Некоторые эквиваленты приходится изобретать.

- А пример можете привести?

- В одном из стихотворений Бродского содержится выражение-аллюзия «-надцатого мартобря». Я придумал такой вариант перевода: "La dekian martobre". Но это как раз довольно просто. Сложнее бывает со стихотворными размерами. Я стараюсь соблюдать оригинальный размер стиха.

Например, стихотворение Бродского «Письма римскому другу» написано шестистопным хореем. Это было непросто, но размер я сохранил. Изменение размера испортило бы всю песню! Но характер ударений языка эсперанто не всегда допускает доскональное повторение размера. При переводе менее «ответственных» произведений я позволяют себе добавлять или убирать один слог, чтобы «подогнать» размер. К счастью, многие стихи Бродского написаны дольником, а этот размер для эсперанто идеален.

- Стих во многом строится на ассоциации. Можно ли передать «душу» стиха на искусственно созданном языке, лишенном «естественных» коннотаций?

- Я не согласен с тем, что эсперанто лишен ассоциативных связей. Некогда созданный искусственно, язык эсперанто обрел плоть и кровь и уже ничем не уступает любому другому «естественному» языку. И, как и в любом другом языке, для передачи ассоциаций используются определенные приемы, определенный набор инструментов. Другое дело, что для каждого стихотворения эти инструменты приходится «затачивать» заново. Например, поэкспериментировав на «кроликах» (читателях, слушателях), я пришел к выводу, что в случае необходимости могу вместо существительного с предлогом использовать наречие. Этот прием я использовал при переводе "Роттердамского дневника".

- Как Вы думаете, сам Бродский одобрил бы Ваши переводы?

- Когда, в 1992 году, в Стокгольме, я сидел с Иосифом Бродским в кафе, то задал ему вопрос: «Можно ли перевести Ваши произведения на эсперанто?» Известно, что качество переводов было для Бродского больным вопросом – он часто ругался, что его плохо переводят. Поэтому он ответил, что перевести можно – с условием, что это будет сделано хорошо. И нет чтобы мне догадаться – попросить его написать свое разрешение ну хоть на салфетке! Но кто мог знать, что Бродский уйдет из жизни так скоропостижно. Если бы я это сделал, было бы меньше проблем с изданием книги. К счастью, Алексей Гринбаум, представитель Фонда по управлению наследственным имуществом Иосифа Бродского, проявил большое понимание и дал мне разрешение на издание книги.

- Будут ли в книге иллюстрации?

- Я связался с другом Бродского – Михаилом Мельчиком. Это архитектор, он мечтает создать музей в доме Мурузи, где жил Бродский. Кстати, фонд Бродского выкупил в этой квартире почти все – осталась лишь одна невыкупленная комната. Мельчик предоставил 800 фотографий Бродского из своей личной коллекции. К ним я добавил свои фото, которые сделал во время встречи с Бродским в 1992 году. Некоторые из этих фотографий будут включены в издание.

- И последний вопрос. Как Вам кажется, много ли евреев среди эсперантистов?

- Ежегодные конференции эсперантистов собирают около 6 тысяч человек. Из них около 200 – евреи. То есть, процент евреев среди эсперантистов несколько выше, чем в населении России. В моем родном Тихвине на 70 тысяч населения – 17 человек, назвавшихся евреями. Но многие разъехались, и нынешняя перепись населения, наверное, покажет еще меньшее число.

Иосиф Бродский. Литовский дивертисмент

Перевод на эсперанто М.Бронштейна

Litova divertismento (atrakciaro)

Томасу Венцлова

Вступление

Вот скромная приморская страна.
Свой снег, аэропорт и телефоны,
свои евреи. Бурый особняк
диктатора. И статуя певца,
отечество сравнившего с подругой,
в чем проявился пусть не тонкий вкус,
но знанье географии: южане
здесь по субботам ездят к северянам
и, возвращаясь под хмельком пешком,
порой на Запад забредают - тема
для скетча. Расстоянья таковы,
что здесь могли бы жить гермафродиты.
Весенний полдень. Лужи, облака,
бесчисленные ангелы на кровлях
бесчисленных костелов; человек
становится здесь жертвой толчеи
или деталью местного барокко.

Al Tomas Venclova

Enkonduko

Jen la modesta apudmara land'
kun propra neĝo, propra flughaveno,
kun propraj judoj, kun la bruna dom'
de l' diktator'. Statuo de l' poet',
kiu l' patrujon nomis amikino,
kio atestis ne pri l' fajna gust',
sed pri l' geografia sci': l' sudanoj
sabate ja vizitas la nordanojn
kaj, dum reven', piede en ebri'
fojfoje trafas Okcidenton – temo
por skeĉo. Kaj permesus la distanc',
ĉi tie l'vivon por hermafroditoj.
Tagmez' printempa. Flakoj kaj nubar',
sennombra anĝelaro sur tegmentoj
de la templar' sennombra, kaj la hom'
iĝas viktimo de l' interpuŝad'
aŭ nura part' kutima de l' baroko.


Вконтакте

КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ

190121, Россия, Санкт-Петербург,
Лермонтовский проспект, 2

+7 (812) 713-8186

[email protected]

Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика
Вход
Уже поддержали общину